isbe-b-basin-bason (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
bā´s 'n. 미국 표준 개정역(American Standard Revised Version)은 "basin"을 사용하고, 킹 제임스역(King James Version)과 영국·미국 개정역(Revised Version, British and American)은 "bason"을 사용하는데, 이는 영국 개정자들이 선호한 철자이다. 개정 구약 부록에서 미국 개정자들(제viii절)은 "다음 단어들에 대해 현대 철자를 선호한다"고 밝히며, 그 중에 "bason" 대신 "basin"을 제시하였다. 그러나 개정 신약 부록에는 이에 상응하는 언급이 나타나지 않는다. 성경 영역본들에서 이렇게 번역되는 히브리어 단어는 주로 제사장들이 희생 제물의 피를 받는 데 사용하던 큰 청동(킹 제임스역 "놋") 그릇을 가리킨다(출 27:3; 참조 출 29:16; 왕상 7:45 등). 이 단어는 세속적 용법으로 단 한 번 나타나는데(암 6:6, "대접으로 포도주를 마시다"), 해당 본문이 정확하다면 그러하다. 70인역(Septuagint)은 이를 달리 번역하였다. 그릇 참조. 출 12:22과 삼하 17:28의 "대야"는 아마도 토기였을 것이다. 제사장들의 그릇이 청동으로 만들어진 반면, 민 7:13에 따르면 회중의 지도자들이 은으로 만든 유사한 그릇들을 봉헌하였으며, 왕상 7:50에서 솔로몬 성전에 쓰일 것으로 언급된 것들은 금으로 만들어졌다(참조 대상 28:17).
(1) 손을 씻는 잘 알려진 동방의 방식은 물에 손을 담그는 것이 아니라 손 위에 물을 붓는 것으로, 이는 과거에도 그러했고 현재도 마찬가지이다. 이 행위는 물론 시중드는 사람의 도움을 필요로 한다. 엘리사는 "엘리야의 손에 물을 부었다"(왕하 3:11; Kitto의 *Pictorial Bible* 2, II, 330 주해 참조). 제자는 "다른 이의 손에 물을 붓는 자"로 알려지게 되었다. 이것이 고대 히브리인들 사이에서 지배적인 관습이었음은 의심할 여지가 없으며, 동방 민족들 사이에서도 일반적으로 그러했고 현재도 그러하다. 그들은 대야에 담긴 물로 얼굴과 손을 씻는 서방의 관행을 혐오스럽거나 심지어 끔찍하게 여기는 경향이 있다.
(2) 이러한 세정에 사용되는 동방의 전형적인 그릇은 긴 주둥이가 달려 있어, 우리의 큰 커피포트와 다르지 않다(Kitto, *Pict. Biblical*, II, 331 주해 참조). 성경 영역본들은 불행히도 이러한 붓는 행위를 전혀 암시하지 않는 경우가 많지만, 히브리어는 이를 잘 표현하고 있다. 예컨대 삼상 25:41에서 rāḥac의 칼(Qal) 형태가 나타나는데, HDB 1권 및 HDB의 "Bath"·"Bathing" 항목에서 케네디(Kennedy)의 논의를 참조하라. 케네디는 영역본에서 "목욕하다" 또는 "씻다"로 읽히는 많은 경우에 "물을 부음"(affusion, pouring on)이 의도되었음을 보여준다. 레인(Lane)은 (*Mod. Egypt*, 제v장)에서 이렇게 말한다: "하인이 주석을 입힌 구리나 놋으로 만든 대야와 주전자(ṭisht와 ibreek라 불림)를 가져온다. 전자에는 구멍이 뚫린 뚜껑이 있고 비누를 놓는 받침대가 있다. 물은 손 위에 부어져 주전자를 통해 아래 공간으로 흘러내린다. 따라서 두 번째 사람에게 대야를 가져갈 때, 이전 사람이 씻은 물은 보이지 않는다."
(1) 예수께서는 제자들의 발을 씻기실 때 특별한 종류의 세족 대야를 사용하셨다(요 13:5 참조). 그리스어는 niptḗr(νιπτήρ)로, eı́ta bállei húdōr eis tón niptḗra, 영국·미국 개정역으로 "그리고 나서 그가 물을 대야에 부었다"로 번역된다. 이 단어 niptēr는 신약의 다른 곳에서도, 70인역에서도, 실제로 그리스 세속 문학에서도 발견되지 않는다. 그러나 다행히 일반적인 의미는 문맥과 관련 동사 nı́ptein 및 nı́zein과의 비교를 통해 분명히 드러난다. 이 단어는 분명히 손이나 발과 같은 신체 일부를 씻는 데 특별히 적합한 물건을 가리키며, 반드시 그릇이어야 할 필요는 없다. 따라서 영국·미국 개정역에서와 같이 정관사와 함께 "그 대야"로 쓰인다. 그러므로 "basin" 또는 "bason"이 여기서 의도된 동방의 물건이나 묘사된 장면에 대한 정확한 개념을 전달하는지는 의문스럽다. 당시 관습에 따라 제자들의 자세가 비스듬히 기대는 것이었다는 사실은, 우리가 익숙한 방식, 즉 발 전체 또는 일부를 물에 담그는 방식으로 우리 식의 "대야"를 사용하는 것이 불가능했음을 시사한다.
(2) 따라서 niptēr는 물이 떨어지는 것을 받기 위해 그 아래 놓인 접시, 소접시 또는 대야와 결합된 주전자 또는 물주전자였을 가능성이 높다. 다른 자료들을 통해 우리는 그러한 그릇이 유대인 가정에서 일반적인 손 씻기(마 15:2; 막 7:3 참조) 및 의식적 정결을 위해 정기적으로 갖추어져 있었음을 안다. 따라서 그것은 집주인이 손님들을 위해 마련한 준비물의 일반적인 부분으로서(킹 제임스역 막 14:14; 눅 22:12) 다락방에 자연스럽게 준비되어 있었을 것이며, 그런 이유로 그리스 정관사 tón으로 구별된다. 예수 자신은 서서 niptēr를 사용하셨는데, 이는 의심할 여지없이 그가 항상 전달하고 실증하려 했던 겸손, 자기 낮춤, 사랑의 섬김에 관한 교훈들을 제자들에게 인상 깊게 심어주기 위함이었다.
(3) 우리의 결론은, DCG의 "Bason" 항목에서 조지 파머(George Farmer)가 말한 것처럼, niptēr는 단순히 하나의 큰 대야가 아니라 물주전자와 대야가 결합된 세트였다는 것이다. 이러한 세트는 유대인 가정에서 물을 부어 손이나 발을 정결하게 하는 목적으로 흔히 갖추어져 있었다. 권위자들의 말에 따르면, 아랍어 ṭisht는 niptēr의 정확한 번역어로, "붓다" 또는 "약하게 비가 오다"를 의미하는 어근에서 유래한다. (아랍어 기도서 개정자이자 아랍어·현대 그리스어 문법서 저자인 Anton Tien의 말이 DCG의 "Bason" 항목에 인용되어 있음.)
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-basin-bason(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역