isbe-b-bag (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
각종 가방들이 영어 성경에 언급되는데, 그 방식이 원어를 분명히 전달하기보다 오히려 모호하게 만드는 경우가 많다. (1) "가방"은 목자의 "자루"를 의미하는 히브리어 단어에 사용되며, 개역표준역(영미)에서는 "지갑"으로 번역된다. 목자의 이 "자루" 또는 여행자의 "배낭"은 하루 이상의 식량을 담을 수 있는 크기였다. 동물 가죽으로 만들어졌으며, 고대의 대부분의 다른 "가방"들처럼 통상 무두질하지 않은 것으로, 어깨에 걸쳐 메고 다녔다. 이것이 마태복음 10:10과 그 병행 구절에 나오는 "여행용 주머니" πήρα , pḗra이다(흠정역(KJV)). ("Scrip"은 이제 사용되지 않는 고대 영어이다.) 사무엘상 17:40, 17:49에는 독특한 단어가 나오는데, 히브리 독자들에게도 "목자의 자루"라는 주석으로 설명해야 했지만, 미국 표준 개역판에서도 "지갑"으로 번역된다. (2) "가방"은 또한 더 세련된 가죽 주머니나 배낭을 뜻하는 단어 βαλλάντιον , ballántion 을 번역하기도 하는데, 이것은 "지갑"으로 사용되었다(예수님의 말씀, 누가복음 10:4 흠정역(KJV): "지갑이나 자루나 신발을 가지지 말라"와 누가복음 12:33 흠정역(KJV): "낡아지지 아니하는 지갑을 만들라"). 마태복음 10:9 "전대에 금이나 은이나 동을 가지지 말라"와 마가복음 6:8 "전대에 돈을 가지지 말라"에서 "전대"로 번역된 단어는 전혀 다른 단어 ζώνη , zō̇nē 로, 그 올바른 번역은 "띠"이다(개역표준역, 여백). 동방의 "띠"는 때로 거친 가죽이나 낙타털로 짠 것이기도 했으나(GIRDLE 참조), 종종 고운 재료로 정교하게 만들어졌으며, 속이 비어 돈을 넣거나, 비단이나 천으로 된 경우 접혀서 그 주름 사이에 돈을 넣어 운반했다. (3) 신명기 25:13 "네 자루에 두 종류의 추, 곧 큰 것과 작은 것을 가지지 말라"에 언급된 것처럼, 손수건에 매듭지어 추를 운반하는 작은 "상인의 자루"도 또 다른 종류였다. 이것도 "지갑"으로 사용되었는데, 잠언 1:14 "우리가 다 한 지갑을 나누자"에 언급된 악인들의 공동 지갑의 경우처럼, 때로는 띠 안에 넣고 다녔다(이사야 46:6 비교). (4) 그 다음으로 "자루" צרור , cerōr(창세기 42:35에서는 "묶음"으로 번역됨)이 있는데, 이것은 보석과 같은 귀중품뿐 아니라 돈을 넣는 즐겨 사용하던 그릇이었으며, 사무엘상 25:29 "당신의 주의 생명은 당신의 하나님 여호와와 함께 생명의 자루 속에 싸여 있을 것이오"에서 훌륭하게 비유적으로 사용된다—"생명의 보석 상자"(열왕기하 12:10 참조, 성전 돈을 "자루에 묶어" 넣었다고 함). 이것은 끈으로 묶을 수 있는 "자루"였다: "보라 각 사람의 돈 묶음이 그의 자루 안에 있더라"와 (잠언 7:20 비교) "그의 손에 돈 자루를 가지고 갔더라"(학개 1:6 비교: "품삯을 받아도 구멍 뚫린 전대에 넣음과 같으니라"). 때로는 매듭에 인장이 찍혔는데, 이것이 욥기(욥기 14:16, 14:17)의 비유적 표현을 낳는다, "주께서 내 죄를 감시하시나이다? 주께서 내 허물을 자루에 봉하시나이다", 즉 그것이 안전하게 보관되어 나에게 계산된다(사무엘상 9:7; 21:5도 비교, 히브리어 כּלי , kelı̄ 가 "그릇"으로 번역되어 식량을 운반하는 용기를 나타내며, 반드시 자루일 필요는 없음). (5) 또 다른 히브리어 단어 חרט , ḥārı̄ṭ; 아랍어 ḥariṭat 는 한편으로는 은 한 달란트를 담을 만큼 큰 "자루"(열왕기하 5:23 "두 달란트의 은을 두 자루에 묶어")를 나타내고, 다른 한편으로는 이사야 3:22에 나오는 것처럼 고상한 숙녀의 핸드백을 나타낸다(흠정역(KJV)에서는 잘못 "머리 빗는 핀"으로 번역됨). 이것은 큰 자루에 해당하는 가장 적절한 히브리어 단어이다. (6) 유다가 가지고 다닌 "자루"(요한복음 12:6 흠정역(KJV), "그는 도둑이라 자루를 맡고"; 요한복음 13:29 비교)는 실제로 원래 관악기의 마우스피스를 담는 데 사용된 작은 "상자"였다(개역표준역, 여백)(케네디, 1권 HDB). 히브리어 ארגּז , 'argāz(여기서만 발견됨)가 사무엘상 6:8에서는 영어 성경에서 "궤"로 번역되고 요세푸스에 의해 γλοσσόκομον , glossókomon 으로 번역되는데, 블레셋 사람들이 속죄 제물로 보낸 금 형상들을 담는 작은 "궤"를 가리키는 것으로 보인다. 이것은 "흔들다", "앞뒤로 움직이다"를 의미하는 단어에서 유래하며, 낙타 옆에 균형을 "보존"하기 위해 매다는 돌이 든 자루를 의미하는 아랍어 유사 단어와 비교된다(게세니우스). 그러나 요세푸스가 사용한 동일한 단어가 현대 헬라어에도 있으며 "지갑" 또는 "자루"를 의미한다(해치). 후에 "자루를 가지고 다니다"는 출납원이 됨을 의미하게 되었다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-bag(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역