바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-b-bag (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

각종 가방들이 영어 성경에 언급되는데, 그 방식이 원어를 분명히 전달하기보다 오히려 모호하게 만드는 경우가 많다. (1) "가방"은 목자의 "자루"를 의미하는 히브리어 단어에 사용되며, 개역표준역(영미)에서는 "지갑"으로 번역된다. 목자의 이 "자루" 또는 여행자의 "배낭"은 하루 이상의 식량을 담을 수 있는 크기였다. 동물 가죽으로 만들어졌으며, 고대의 대부분의 다른 "가방"들처럼 통상 무두질하지 않은 것으로, 어깨에 걸쳐 메고 다녔다. 이것이 마태복음 10:10과 그 병행 구절에 나오는 "여행용 주머니" πήρα , pḗra이다(흠정역(KJV)). ("Scrip"은 이제 사용되지 않는 고대 영어이다.) 사무엘상 17:40, 17:49에는 독특한 단어가 나오는데, 히브리 독자들에게도 "목자의 자루"라는 주석으로 설명해야 했지만, 미국 표준 개역판에서도 "지갑"으로 번역된다. (2) "가방"은 또한 더 세련된 가죽 주머니나 배낭을 뜻하는 단어 βαλλάντιον , ballántion 을 번역하기도 하는데, 이것은 "지갑"으로 사용되었다(예수님의 말씀, 누가복음 10:4 흠정역(KJV): "지갑이나 자루나 신발을 가지지 말라"와 누가복음 12:33 흠정역(KJV): "낡아지지 아니하는 지갑을 만들라"). 마태복음 10:9 "전대에 금이나 은이나 동을 가지지 말라"와 마가복음 6:8 "전대에 돈을 가지지 말라"에서 "전대"로 번역된 단어는 전혀 다른 단어 ζώνη , zō̇nē 로, 그 올바른 번역은 "띠"이다(개역표준역, 여백). 동방의 "띠"는 때로 거친 가죽이나 낙타털로 짠 것이기도 했으나(GIRDLE 참조), 종종 고운 재료로 정교하게 만들어졌으며, 속이 비어 돈을 넣거나, 비단이나 천으로 된 경우 접혀서 그 주름 사이에 돈을 넣어 운반했다. (3) 신명기 25:13 "네 자루에 두 종류의 추, 곧 큰 것과 작은 것을 가지지 말라"에 언급된 것처럼, 손수건에 매듭지어 추를 운반하는 작은 "상인의 자루"도 또 다른 종류였다. 이것도 "지갑"으로 사용되었는데, 잠언 1:14 "우리가 다 한 지갑을 나누자"에 언급된 악인들의 공동 지갑의 경우처럼, 때로는 띠 안에 넣고 다녔다(이사야 46:6 비교). (4) 그 다음으로 "자루" צרור , cerōr(창세기 42:35에서는 "묶음"으로 번역됨)이 있는데, 이것은 보석과 같은 귀중품뿐 아니라 돈을 넣는 즐겨 사용하던 그릇이었으며, 사무엘상 25:29 "당신의 주의 생명은 당신의 하나님 여호와와 함께 생명의 자루 속에 싸여 있을 것이오"에서 훌륭하게 비유적으로 사용된다—"생명의 보석 상자"(열왕기하 12:10 참조, 성전 돈을 "자루에 묶어" 넣었다고 함). 이것은 끈으로 묶을 수 있는 "자루"였다: "보라 각 사람의 돈 묶음이 그의 자루 안에 있더라"와 (잠언 7:20 비교) "그의 손에 돈 자루를 가지고 갔더라"(학개 1:6 비교: "품삯을 받아도 구멍 뚫린 전대에 넣음과 같으니라"). 때로는 매듭에 인장이 찍혔는데, 이것이 욥기(욥기 14:16, 14:17)의 비유적 표현을 낳는다, "주께서 내 죄를 감시하시나이다? 주께서 내 허물을 자루에 봉하시나이다", 즉 그것이 안전하게 보관되어 나에게 계산된다(사무엘상 9:7; 21:5도 비교, 히브리어 כּלי , kelı̄ 가 "그릇"으로 번역되어 식량을 운반하는 용기를 나타내며, 반드시 자루일 필요는 없음). (5) 또 다른 히브리어 단어 חרט , ḥārı̄ṭ; 아랍어 ḥariṭat 는 한편으로는 은 한 달란트를 담을 만큼 큰 "자루"(열왕기하 5:23 "두 달란트의 은을 두 자루에 묶어")를 나타내고, 다른 한편으로는 이사야 3:22에 나오는 것처럼 고상한 숙녀의 핸드백을 나타낸다(흠정역(KJV)에서는 잘못 "머리 빗는 핀"으로 번역됨). 이것은 큰 자루에 해당하는 가장 적절한 히브리어 단어이다. (6) 유다가 가지고 다닌 "자루"(요한복음 12:6 흠정역(KJV), "그는 도둑이라 자루를 맡고"; 요한복음 13:29 비교)는 실제로 원래 관악기의 마우스피스를 담는 데 사용된 작은 "상자"였다(개역표준역, 여백)(케네디, 1권 HDB). 히브리어 ארגּז , 'argāz(여기서만 발견됨)가 사무엘상 6:8에서는 영어 성경에서 "궤"로 번역되고 요세푸스에 의해 γλοσσόκομον , glossókomon 으로 번역되는데, 블레셋 사람들이 속죄 제물로 보낸 금 형상들을 담는 작은 "궤"를 가리키는 것으로 보인다. 이것은 "흔들다", "앞뒤로 움직이다"를 의미하는 단어에서 유래하며, 낙타 옆에 균형을 "보존"하기 위해 매다는 돌이 든 자루를 의미하는 아랍어 유사 단어와 비교된다(게세니우스). 그러나 요세푸스가 사용한 동일한 단어가 현대 헬라어에도 있으며 "지갑" 또는 "자루"를 의미한다(해치). 후에 "자루를 가지고 다니다"는 출납원이 됨을 의미하게 되었다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Bag (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →