isbe-b-baca (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
bā´ka בּכא , bakha' ̌ : 흠정역(KJV)의 시편 84:6에 나오는 표현으로, 개역표준역(영미)은 "울음의 골짜기"로 번역하며 여백에 "발삼나무들의 골짜기"라는 주석을 달고 있다. 이 단어는 다윗의 한 전투 이야기가 중복 기록된 곳(사무엘하 5:23, 5:24; 역대상 14:14, 14:15)에서만 달리 사용된다. 그곳에서의 번역은 "뽕나무들"이며, 개역표준역(영미)은 여백에 "발삼나무들"을 주석으로 달고 있다. 추측컨대 이 단어는 변이 철자로 울음을 의미하는 어간과 관련되며, 이 나무는 수액이 흘러내리거나 그 위에 습기가 맺히는 습성 때문에 "우는 자"라고 불린다. 울음의 골짜기는 지리적 장소가 아니라, 능력이 여호와 안에 있어 그 은혜로 슬픔이 복으로 바뀌는 자들의 경험을 표현하는 생생한 비유이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-baca(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Baca (ISBE) translated_as ←