isbe-b-babe (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
bāb : (1) נער , na‛ar ; παῖς , paı́s — 생후 3개월 된 남자 아기를 가리키며(출애굽기 2:6), 다른 곳에서는 "소년" 또는 "아이"로 번역됨. (2) עולל , ‛ōlēl , תּעלוּלים , ta‛ălūlı̄m — "어린이"의 일반적인 의미로 사용됨(시편 8:2; 시편 17:14; 이사야 3:4). (3) βρέφος , bréphos — 태어나지 않은 아이 또는 갓 태어난 아이(누가복음 1:41, 44; 2:12, 16의 흠정역 및 개역성경; 베드로전서 2:2; 누가복음 18:15의 개역성경[흠정역은 "유아들"]; 사도행전 7:19[흠정역, "어린아이들"]; 디모데후서 3:15[흠정역, "아이"]). (4) νήπιος , nḗpios = 라틴어 infans , "말을 할 수 없는 어린아이". (마태복음 11:25; 21:16; 누가복음 10:21; 로마서 2:20; 고린도전서 3:1; 히브리서 5:13의 흠정역 및 개역성경) 같은 단어가 "어린이", 복수 "어린이들"로 번역되기도 함(고린도전서 13:11; 갈라디아서 4:1, 3; 에베소서 4:14의 흠정역 및 개역성경). 동사 nēpiázete는 흠정역에서 "어린아이가 되라"로, 개역성경에서 "어린아이가 되라"로 번역됨(고린도전서 14:20). Nēpios는 "지혜롭고 분별 있는 자들"과 대조되는, 단순하고 순수한 마음을 가진 어린아이 같은 자들에 대한 비유적 표현으로 사용됨(마태복음 11:25 = 누가복음 10:21; 고린도전서 14:20 비교). "그리스도 안에서의 어린아이들"은 영적 성숙이 부족하고 영적이기보다 육신적인 사람들을 의미한다(고린도전서 3:1; 히브리서 5:13; 에베소서 4:14 비교). Nēpios는 또한 법적 관점에서 미성년자 또는 유아 상태의 아이를 가리키는 데도 사용된다(갈라디아서 4:1, 3).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-b-babe(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역