isbe-a-ax-axe-ax-head (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
aks; aks´hed: 아홉 가지 히브리어 단어가 "도끼"로 번역되었다: (1) גּרזן, garzeň. 이것은 의심할 바 없이 더 큰 도끼 중 하나였는데, 그 용도가 이를 암시한다(신명기 19:5; 20:19; 열왕기상 6:7; 이사야 10:15). 오늘날 시리아의 나무꾼들이 사용하는 도끼는 고대 석기와 청동 도끼와 매우 비슷한 모양인데, 다만 현대 도끼는 자루가 도끼날의 구멍을 통과하여 고정되는 반면, 이집트 조각들은 당시 도끼날들이 끈으로 자루에 묶였음을 보여 준다. 텔 엘-헤시에서 발견된 소위 전투용 도끼도 아마 이런 방식으로 고정되었을 것이다. 시리아 농부들이 흔히 허리띠에 소형 손도끼를 꽂고 다니는데, 그 날은 전투용 도끼 모양으로 끈으로 자루에 묶여 있다. (2) מעצר, ma‛ăcār은 이사야 44:12(흠정역은 "집게"로 번역)와 예레미야 10:3에 사용된다. (3) קרדּם, ḳardōm은 사사기 9:48; 사무엘상 13:20, 21; 시편 74:5; 예레미야 46:22에 사용된다. 오늘날 아랍어 ḳudûm은 현지 자귀의 이름으로 같은 어원에서 유래한다. 자귀는 시리아 목수의 유일한 도끼 형태의 도구이다. 그는 외국인이라면 톱이나 끌이나 대패를 쓸 다양한 용도에 자귀를 사용하며, 외국인이 부러워할 만한 솜씨를 발휘한다. 시리아 생활 연구자들 중 많은 이들은 자귀가 초기 히브리 시대로부터 전해 내려온 도구라고 믿는다. (4) בּרזל, barzel(신명기 19:5; 열왕기하 6:5): 이 단어와 연관된 흥미로운 점은 글자 그대로 "철"을 의미하지만 문맥은 "도끼"를 의미함을 나타낸다는 것이다. 여기서 철이 단순히 "금속"을 의미하지 않는다면, 이스라엘 자손들이 철 도끼를 사용했다는 뜻이 된다. 그러나 철 도끼가 존재했다 하더라도 부식으로 인해 오래 전에 사라졌을 것인데, 발견된 것들은 오직 돌, 구리 또는 청동으로 만들어진 것들뿐이다. 놋/청동(BRASS; BRAZEN) 참조. (5) מגזרה, maghzērāh(사무엘하 12:31)는 문자적으로 "자르는 도구"를 의미하며, "날"이나 낫으로 번역될 수 있다. (6) מגרה, meghērāh(역대상 20:2)는 이 구절에서만 도끼로 번역되나, "톱"으로 번역하는 것이 더 낫다. (7) חרב, ḥerebh(에스겔 26:9)는 이 구절에서만 도끼로 번역된다. 보통은 칼로 번역된다. 곡괭이를 의미할 수도 있다. (8) כּשׁיל, kashshı̄l(시편 74:6 흠정역), 문자적으로 "쓰러뜨리는 자," 곧 도끼. (9) מפץ, mappēc(예레미야 51:20), 문자적으로 "치는 자," 곧 전투용 곤봉이나 전투 도끼. 신약에서 사용된 그리스어는 ἀξίνη, axı́nē이다(마태복음 3:10; 누가복음 3:9).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-ax-axe-ax-head(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역