isbe-a-array (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
a-rā´ ((1) לבשׁ , lābhēsh , עטה , ‛āṭāh ; περιβάλλω , peribállō , ἐνδύομαι , endúomai , ἱματισμός , himatismós. (2) ערך , ‛ārakh , שׁית , shı̄th ): "배열"을 뜻하는 이 단어는 두 가지 의미로 사용된다: (1) 의복과 관련된 의미, (2) 군대 배치와 관련된 의미.
(1) (a) 라베쉬(Lābhēsh)는 가장 일반적인 히브리어 동사로 "입히다"를 뜻하며, 구약성경에서 "입히다"의 의미로 사용된 경우 한 곳을 제외하고 모두 이 단어가 쓰였다(참조 창 41:42: 바로가 "그(요셉)에게 세마포 옷을 입혔다"; 대하 28:15; 에 6:9, 6:11; 욥 40:10; 대하 5:12). (b) 아타(‛Āṭāh)는 "가리다", "덮다"를 뜻하며 한 번 사용된다. 느부갓네살이 "이집트 땅을 외투처럼 두르리라"(렘 43:12). (c) 페리발로(Periballō)는 "두르다"를 의미하며 신약성경에서 6회 사용된다. 헤롯이 예수님을 "화려한 옷으로 입혀" 보낸 장면(눅 23:11)에서도 이 단어가 쓰였다(다른 용례: 마 6:29; 눅 12:27; 계 7:13; 17:4; 19:8). (d) 엔뒤오마이(Enduomai)는 엔뒤오(endúō)의 중간태 또는 수동태로 "옷 속으로 들어가다"를 뜻하므로 "옷을 입다"가 된다. 헤롯과 관련하여 한 번 사용된다(행 12:21). (e) 히마티스모스(Himatismós)는 "의복"을 뜻하며 "단장함"으로 한 번 번역된다(같은 어근에서 파생). "배열"이 이 의미로 쓰인 유일한 용례이다(딤전 2:9). (2) (a) 아라크(‛Ārakh)는 구약성경에서 군대 배치와 관련하여 가장 흔히 사용되는 동사로, "전열을 갖추다", "대열에 세우다"로 번역되며 목적어는 "전투" 또는 군대이다. 어근의 의미는 정돈된 배열이며, 진설병 상을 차리는 등 군사적 의미 외에도 사용된다. 대상 12:33에서 개역개정은 흠정역의 "대열을 지키다"(히브리어 아다르 ‛ādhār 번역) 대신 "전투 대열을 갖추다"로 번역한다. (b) 쉬트(Shı̄th)는 "놓다, 두다"를 의미하며 전투 대형에 한 번 쓰인다: "기병이 성문에 진을 쳤다"(사 22:7).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-array(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역