isbe-a-armenian-versions-of-the-bible (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
ar -mē´ni -an vûr´shuns , bı̄´b 'l . I. 고대 아르메니아어 역본 1. 번역이 이루어진 경위 2. 번역자들 외경 제외 3. 개정 4. 보급의 결과 5. 인쇄 판본 II. 현대 아르메니아어 역본 1. 아라랏-아르메니아어 2. 콘스탄티노폴리스-아르메니아어 III. 아르메니아어 문학 1. 번역이 이루어진 경위 아르메니아는 그레고리오스 루사보리치(Grigor Lusavorich, "조명자": 302년 서품; 332년 사망)에 의해 상당 부분 기독교화되었다. 그러나 아르메니아어가 문자로 기록되지 않았기 때문에, 성경은 어떤 지역에서는 그리스어로, 다른 지역에서는 시리아어로 낭독되고 구두로 번역되어 백성에게 전달되었다. 이 언어들에 대한 지식과 교사 양성은 그레고리오스와 티리다테스 왕이 수도 바가르샤파트(Vagharshapat)와 다른 지역에 세운 학교들을 통해 유지되었다. 그레고리오스 이전 시대 아르메니아에 기독교가 존재했다면, 그것은 에데사와 사모사타를 통한 시리아의 영향 아래에 있었다. 그레고리오스는 시리아와의 연대도 유지하면서 그리스의 영향과 문화를 도입하였다. 페르시아의 사포르 왕이 아르메니아의 지배자가 되었을 때(378년), 그는 기독교인들을 가혹하게 박해하였을 뿐만 아니라 정치적 이유로 아르메니아가 비잔티움 세계와 접촉하는 것을 막으려 하였다. 그리하여 그의 총독이자 변절한 아르메니아인 메로우잔(Merouzhan)은 학교를 폐쇄하고 그리스 학문을 금지하며 그리스 서적, 특히 성경을 모두 불태웠다. 시리아 서적은 페르시아 본토에서와 마찬가지로 살아남았으나, 많은 경우 성직자들이 이를 백성에게 해석하지 못하였다. 박해로 기독교가 소멸하지는 않았으나, 하나님의 말씀이 없어 소멸할 위험이 있었다. 이에 성경을 아르메니아어로 번역하려는 여러 시도가 이루어졌다. 전하는 바에 의하면 크리소스토모스가 쿠쿠수스(Cucusus) 유배 중(404–407년)에 아르메니아어 알파벳을 고안하고 시편을 번역하였다고 하나, 이는 의심스럽다. 그러나 아르카디우스가 396년경 거의 전 아르메니아를 사포르에게 할양한 이후 무언가 조치가 필요하였다. 이에 397년 저명한 메스로프 마슈토츠(Mesrob Mashtots)와 총대주교 이사악(Isaac, Saḥak)은 성경 번역을 결의하였다. 메스로프는 궁정 서기관 출신으로 팔라비어, 시리아어, 그리스어에 능통하였으며, 당시 왕령은 이 세 언어로 반포되었다. 이사악은 콘스탄티노폴리스에서 태어나 그곳과 카이사레아에서 교육받았다. 따라서 그도 뛰어난 그리스어 학자이면서 시리아어와 팔라비어에도 정통하였는데, 팔라비어는 당시 아르메니아 궁정 언어였다. 그러나 이 세 알파벳 중 어느 것도 아르메니아어의 음을 표기하기에 적합하지 않아, 새로운 알파벳을 고안해야 했다. 2. 번역자들 402년 바가르샤파트에서 귀족, 주교, 주요 성직자 회의가 브람샤포우치(Vramshapouch) 왕의 참석 하에 열렸으며, 이 회의에서 이사악에게 성경을 자국어로 번역할 것을 요청하였다. 406년까지 메스로프는 알파벳 고안에 성공하였는데—이것이 오늘날에도 사용되는 것과 사실상 동일한 문자이다—주로 그리스 문자와 팔라비 문자를 변형하였으며, 일부는 팔미라 알파벳도 영향을 미쳤다고 본다. 그는 사모사타에서 두 제자와 함께 그리스어로부터 잠언을 먼저 번역하고, 이어 신약을 번역하였다. 한편 이사악은 나라 안에서 그리스어 사본을 한 권도 찾지 못하였기에 페시타 시리아어 역본에서 교회 공과를 번역하여 411년에 이를 발간하였다. 그는 두 제자를 콘스탄티노폴리스에 파견하여 그리스어 성경 사본을 구해오게 하였다. 이들은 431년 에베소 공의회에 참석하였다. 아마도 테오도레토스(Theodoret, De Cura Graec. Affect., I, 5)는 이들을 통해 아르메니아어 성경의 존재에 관해 알게 된 것으로 보인다. 이사악의 사절들은 콘스탄티노폴리스 황실 도서관에서 그리스어 성경 사본을 가져왔는데—아마도 에우세비오스가 콘스탄티누스의 명으로 제작한 것들일 것이다. 메스로프 마슈토츠와 이사악은 조수들과 함께 436년에 아르메니아어(고대) 성경 전권 번역을 완성하고 출판하였다. 라크로즈(La Croze)가 이를 "역본의 여왕"이라 부른 것은 정당하다. 아쉽게도 구약은 히브리어가 아닌 칠십인역(Septuagint)에서 번역되었다. 외경은 번역되지 않았으며, 모세스 코렌(Moses of Khorene)에 따르면 구약의 "22권"만이 번역되었다. 이는 페시타 구약의 영향 때문이었다. 외경이 아르메니아어로 번역된 것은 8세기에 이르러서이며, 아르메니아 교회에서 낭독된 것은 12세기부터였다. 다니엘서는 매우 부정확한 칠십인역 대신 테오도티온(Theodotion)의 역본이 번역되었다. 알렉산드리아 본문이 대체로 따라졌으나 항상 그런 것은 아니었다. 3. 개정 6세기에 아르메니아어 역본이 페시타와 일치하도록 개정되었다고 전한다. 이에 따라 마태복음 28장 18절 흠정역에는 페시타에도 있는 구절, "아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라"가 삽입되었으나(요한복음 20:21의 제자리에도 있음), 마태복음 27장 16, 17절에서는 "예수 바라바"로 읽는데, 이는 오리게네스가 "매우 오래된 사본들"에서 발견한 독법이다. 이 역본은 누가복음 22:43, 44를 포함한다. 잘 알려진 바와 같이 986년의 에치미아진(Etschmiadzin) 사본에서 마가복음 16:9–20 위에 "장로 아리스톤(Ariston)의 것"이라는 문구가 삽입되어 있으나, 네슬레(Nestle, Text. Criticism of the Greek New Testament, Plate IX 등)와 다른 학자들은 이 문구가 다른, 더 후대의 필체로 쓰인 것이며 권위 없는 기록에 불과하다는 사실을 간과한다. 4. 보급의 결과 메스로프의 번역은 곧 널리 보급되어 위대한 민족 서적이 되었다. 동시대 아르메니아 역사가 라자루스 파르페치(Lazarus Pharpetsi)는 영적 결과를 이사야서를 인용하여 묘사하는 것이 정당하다고 하면서, 아르메니아 온 땅이 이로써 "물이 바다를 덮음같이 여호와를 아는 지식으로 충만하게 되었다"고 하였다. 이 번역이 없었다면 교회와 민족 모두 천오백 년 이상 간헐적으로 지속된 끔찍한 박해 속에서 소멸하였을 것이다. 5. 인쇄 판본 이 역본은 상당히 늦게 처음 인쇄되었는데, 1565년 로마에서 시편이, 1666년 암스테르담에서 에리반(Erivan) 주교 오스칸(Oskan)이 매우 불완전한 사본으로 성경 전권을 출판하였다. 이후 1705년 콘스탄티노폴리스, 1733년 베네치아에서도 판본이 나왔다. 1789년 조흐라브(Dr. Zohrab)의 신약 판본은 훨씬 우수하였다. 1805년 베네치아에서 비평적 판본이, 1817년 세람포르(Serampore)에서 다른 판본이 인쇄되었다. 구약(히브리어 본문의 독법을 하단에 수록)은 1892년 이후 콘스탄티노폴리스에서 출판되었다. 현대 아르메니아어에는 두 개의 위대한 문학 방언이 있는데, 고대 아르메니아어(그라파르, Grapar, 즉 "기록어")는 더 이상 일반적으로 이해되지 않으므로 이 두 방언으로 성경을 출판할 필요가 있었다. 미국 선교사들이 이 두 방언으로 성경을 번역하는 데 앞장섰다. 1. 아라랏-아르메니아어 딧트리히(Dittrich)에 의한 아라랏-아르메니아어 신약 최초 역본은 1835년 영국 외국 성서공회에 의해 모스크바에서 출판되었으며, 시편은 1844년, 구약 나머지 부분은 그보다 훨씬 이후에 출판되었다. 1896년 콘스탄티노폴리스에서 우수한 판본이 출판되었다. 2. 콘스탄티노폴리스-아르메니아어 조흐라브 박사에 의한 콘스탄티노폴리스-아르메니아어 신약 역본은 1825년 영국 외국 성서공회에 의해 파리에서 출판되었다. 이 역본은 고대 아르메니아어에서 번역된 것이다. 애드저(Adger)에 의해 개정된 판본이 1842년 스미르나(Smyrna)에서 나왔다. 1846년에는 미국 선교사들이 그곳에서 구약 역본을 출판하였다. 미국 성서공회는 이후 이 역본의 개정판을 출판하였다. 아르메니아어는 이제 언어학자들에게 고대 페르시아어나 이란어의 방언 또는 하위 분류가 아닌, 아리아어 또는 인도-유럽어족의 독립된 분지로서 이란어 계열과 유럽어 계열의 중간쯤에 위치하는 것으로 인정된다. 특히 모음 사이의 "t"와 "d"가 약화되다가 결국 탈락하는 점에서 켈트어파와 유사하다(갈리아어의 A(th)air와 아르메니아어 Ḥair = Pater, 영어 Father 비교). 명사의 성(性)은 이미 5세기에 소실되었으나 격변화는 유지되었다(브루그만, Brugmann, Elements of Comp. Greek of Indo-German Languages 참조). 코리운(Koriun); 아가탕겔로스(Agathangelos); 라자루스 파르페치; 모세스 코레나치(Moses Khorenatsi=of Chorene); 파우스투스 비잔티누스(Faustus Byzantinus); 촘촘치얀츠(Chhamchheants); Chaikakan Hin Dprouthian Patm; Chaikakan Thargmanouthiunk'h Nak'hneants; The Bible of Every Land; Tisdall, Conversion of Armenia; Nestle, Textual Criticism of the Greek New Testament; Hastings, Dictionary of the Bible(5권); N.Y. Cyclopaedia of Biblical. and Theol. Lit.; Hauck, Real-encyklopadie für protest. Theol. und Kirche.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-armenian-versions-of-the-bible(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역