isbe-a-arabic-versions (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
ar´a-bik vûr´shuns : 성경의 아랍어 번역본은 매우 이른 시기에 만들어졌음이 틀림없는데, 6세기경에는 기독교와 유대교가 이미 아라비아 깊숙이 침투해 있었기 때문이다. 그러나 오늘날 사본이 전해지는 가장 오래된 역본은 사아디아 가온의 역본(942년)이다. 이 역본은 마소라 본문에서 직접 번역된 것으로서 구약성경 전체를 포괄한 것으로 알려지나 그 상당 부분은 더 이상 현존하지 않는다. 이 역본은 신인동형론적 표현을 회피하는 것이 특징적이며(예: 창세기 6:2의 "하나님의 아들들"을 "귀족의 아들들"로, "사람의 딸들"을 "평민의 딸들"로), 히브리어 고유명들을 투르크, 프랑크, 중국 등 당시의 현대적 등가어로 옮기고 있다. 사아디아의 모세오경은 1546년 콘스탄티노플에서 처음 인쇄되어 파리 다중언어성경(1629-45)과 런던 다중언어성경(1657)에 수록되었다. 이슬람의 흥기 후 아랍어가 시리아, 이집트, 북아프리카의 공용어가 되자 칠십인역, 페쉬타, 콥트어에서 번역이 이루어졌다. 다중언어성경에서 여호수아서 번역은 모세오경과 마찬가지로 마소라 본문에서 번역되었으며, 열왕기와 느헤미야의 일부도 그러하되 페쉬타에서 삽입된 부분이 있다. 사사기, 룻기, 사무엘상하, 열왕기상하(일부), 역대상하(?), 느헤미야(일부), 욥기는 시리아어에서 아랍어로 번역되었다. 나머지 책들(예언서, 시편, 잠언 등)은 칠십인역에서, 그것도 알렉산드리아 사본을 따라 번역되었다. 신약성경에서 복음서는 불가타에서 번역되었고, 나머지 책들은 그리스어에서 번역되었으나 후대의 것들이다. 월턴의 다중언어성경에 수록된 역본들의 개정판이 케임브리지 대학교 아랍어 교수 J. D. 칼라일에 의해 편찬되어 1811년 뉴캐슬에서 사라 호지슨에 의해 인쇄되었다. 베이루트 예수회 신부들은 고전 아랍어로 된 매우 훌륭한 성경 전역을 출판하였으며, 시리아 개신교 대학의 고 코르넬리우스 반 다이크 박사는 교육 수준에 무관하게 일반 대중이 이해할 수 있는 평이한 아랍어 역본을 만들어 베이루트의 아메리칸 프레스에서 출판하였다. 반 다이크 박사는 셰이크 나씨프 알야지지(Sheikh Nāṣīf al-Yāzijī)의 도움과 조언을 받는 혜택을 누렸다. 성경의 아랍어 사본 — 전체 또는 부분 — 이 대영박물관, 프랑스 국립도서관, 유럽 대륙의 주요 도서관들에 다수 소장되어 있으나, 본문 비평에 활용될 만큼 충분히 오래된 것은 없다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-arabic-versions(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역