바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-a-apron (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

ā´prun : 영어역성경에서 창세기 3:7과 사도행전 19:12에만 나타난다. (영어 na-prun, 잉글랜드 북부 nap-peon, 저라틴어에서 프랑스어 nape, nappe, "냅킨"을 거쳐 온 말. "n"이 탈락한 것은 관사와 명사의 잘못된 분리 때문으로, "a napron"이 "an apron"이 되었다.) 창세기 3:7에서는 개정역 난외주에 "허리띠"로 표기된 히브리어를 번역하는 데 사용된다: "그들이 무화과나무 잎을 엮어 치마를 만들었더라." 사도행전 19:12에서 σιμικίνθια , simikı́nthia는 semicinctia를 나타내는데, 이는 실제로 라틴어로 "반(半)허리띠," 즉 몸의 앞부분만 두르는 허리띠를 의미한다: "심지어 그(바울)의 몸에서 손수건(soudária, 누가복음 19:20; 요한복음 11:44; 요한복음 20:7에서 "수건"으로 번역)이나 앞치마를 가져다가 병자에게 얹으면." 이 단어는 여기서 아마도 일꾼의 앞치마를 가리키며, 바울 자신의 것일 수도 있다. 그러나 사람들이 기적의 효과를 얻으려고 자신들의 "손수건"이나 "앞치마"를 바울에게 가져왔다고 보는 것이 더 자연스러운 것 같다. 그 의복들은 어쨌든 쉽게 벗어 오가며 가지고 다닐 수 있는 것들이었다. (삽화는 리치의 《로마·그리스 고대 사전》 해당 항목 참조; 또한 포프의 《어휘집》 해당 항목 참조.)

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Apron (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →