isbe-a-ancients (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
ān-shents: 이 단어는 한 경우를 제외하고는 히브리어 זקנים , zeḳēnı̄m(זקן , zāḳēn의 복수형)을 번역한 것으로, "늙은 남자들" 또는 "장로들"로 항상 번역되어야 한다. 이 히브리어 단어는 현대 영어에서 "ancients"가 갖는 함의, 즉 먼 과거의 사람들이라는 의미를 결코 가지지 않는다. "내가 노인들보다 더 많이 깨닫나이다"(시편 119:100 흠정역)라는 말은 시편 기자가 먼 선조들보다 더 큰 지혜를 주장한다는 의미가 아니라, 나이와 경험을 다 가진 동시대인들보다 낫다는 의미이다. 병행 구절에서는 "선생들"이 대응하는 단어이다. "백성의 장로들"(예레미야 19:1 흠정역), "이스라엘 집의 장로들"(에스겔 8:12)과 같은 구절에서 개역표준역에서처럼 "장로들"이 분명히 올바른 번역이다. 이사야 24:23("그의 장로들 앞에서 영광스럽게" 영국 개정역)에서도 "장로들"이 올바른 번역이다(미국 개정역). 저자는 아마도 "칠십 명의 … 장로들"이 목격한 시내산 신현(출애굽기 24:9-18)을 언급하는 것으로 보인다. 일반적으로 이 단어는 나이가 가져다주어야 할 경험, 통찰, 삶에 대한 실제적인 지식을 암시한다(시편 119:100; 에스겔 7:26). 한 곳에서(사무엘상 24:13) "ancients"는 히브리어 קדמונים , ḳadhmōnı̄m을 옳게 번역한 것으로, "옛 사람들"을 의미한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-ancients(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역