isbe-a-american-revised-version (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
a-mer´i-kan rē̇-vizd´ vûr´shun: 1870년 7월 7일, 캔터베리 대회(Convocation of Canterbury) 하원에서 개정 작업에 미국 신학자들의 협력을 초청하자는 안건이 상정되었다. 이 결의안이 승인되어, 1871년 12월 7일에 제반 협의가 완료되었다. 필립 샤프(Philip Schaff) 박사의 전반적 주재 하에, W. H. 그린(W. H. Green) 박사를 위원장으로 하는 구약 학자 15인 위원회와 T. D. 울지(T. D. Woolsey) 박사를 위원장으로 하는 신약 위원(샤프 박사 포함) 16인 위원회가 구성되었다. 작업은 1872년 10월 4일에 시작되었으며, 영국 개정 작업의 각 부분이 수신될 때마다 비평을 제출하는 방식으로 진행되었다. 미국 위원회의 이러한 비평들은 영국 위원회가 2차 개정 과정에서 충분히 검토하였으며, 결정 사항은 다시 미국 측에 비평을 위해 전달되었다. 수신된 답변은 한 번 더 검토되었고, 최종적으로 미국 위원회가 신중한 선호를 표명하였으나 채택되지 않은 독법(讀法)들이 1881년과 1885년에 출판된 양 성약의 부록으로 인쇄되었다. 그러나 이 목록들은 미국 위원회가 만족스럽다고 여기지 않았다. 첫째, 영국 위원회는 지침 및 기타 이유로 인해 특정 종류의 변경을 기꺼이 수용하지 않으려 한다는 사실이 명백해졌다. 이에 미국 위원회는 실제로 채택될 가능성이 있다고 여겨지는 독법들만을 고집하였다. 둘째, 영국 인쇄업자들이 작업의 마지막 부분을 서두르며 목록 준비의 충분한 철저함을 위한 시간을 허용하려 하지 않았다. 그러나 영국 개정판(ERV) 초판이 확정판으로 간주되지 않으며 장차 공개 토론의 검증을 통과한 미국 측 제안들이 본문에 수용될 수 있으리라는 희망이 있었다. 이 희망은 무산되었다—영국 위원회는 개정을 마치는 즉시 해산하였고, 그들의 작업은 최종본으로 남았다. 그 결과 미국 위원회는 조직을 존속시키기로 결의하였다. 그들은 영국 개정판 출판 후 14년 이내에는 어떠한 새 개정판도 발행하거나 보증하지 않기로 서약했기에, 미국 표준 개정판(American Standard Revised Version) 신약은 1900년에 이르러서야 출판될 수 있었다. 성경 전권은 이듬해에 출판되었다.
미국 표준 개정판의 완전판에 변경된 사항의 전체 목록이 수록되어 있으므로, 여기서는 주요한 것들만 언급하기로 한다. 영국 개정판 부록에 인쇄된 독법 중 일부는 폐기되었으나, 영국 작업 진행 중에 채택되었으나 주장되지 않았던 것들을 포함하여 많은 새로운 독법이 도입되었다. (위 참조.) 그럼에도 전반적인 외양에서 미국 표준 개정판은 영국 개정판과 약간의 차이만 있을 뿐이다. 가장 중요한 추가 사항은 쪽 머리말에서 발견된다. 신약 각 서의 제목을 단축하는 몇 가지 변경이 이루어졌다. 시적 단락을 시 형식으로 인쇄하는 것이 더 일관되게 실행되었다. 단락이 일부 경우에 변경되었으며, 특히 구약에서 단축되었다. 구두점이 단순화되었는데, 특히 세미콜론의 더 빈번한 사용으로 그러하다. 구식 단어들("magnifical," "neesings" 등)의 제거가 상당히 철저하게 이루어졌으며, 구식 구문들("jealous over" 등)은 현대화되었는데, 특히 사람에 대해서는 "which" 대신 "who"나 "that"을, 사물에 대해서는 "his" 대신 "its"를 사용함으로써 그러하다. 구약에서는 적절한 히브리어 단어에 대해 "Yahweh(야훼)"가 체계적으로 도입되었으며, "Sheol(스올)"도 마찬가지이다(신약에서는 "Hades"). 영국 개정판에서 지나치게 직역된 구절들("reins," "by the hand of" 등)은 현대적 표현으로 제시되었다. 신약에서는 "Holy Ghost(성령)" 대신 "Holy Spirit(성령)"으로의 대체가 전체에 걸쳐 완성되었고(영국 개정판에서는 약 20군데에서만 이루어짐), "devils(귀신들)" 대신 "demons(귀신들)", "Master(선생)" 대신 "Teacher(선생)", 불법과 직접적 관계가 없는 경우에는 "tempt(시험하다)" 대신 "try(시험하다)"가 사용되었다. 이 외에도 다양한 변경이 있다.
두 개정판 사이의 차이가 동일한 언어에 두 표준 역본이 존재함으로써 발생하는 불편과 혼란을 상쇄할 만큼 충분한가에 대해서는 의문을 제기할 수 있다. 그러나 미국 표준 개정판을 기정사실로 받아들이고, 영국 개정판과 비교하여 그것이 갖고 있거나 갖고 있다고 여겨질 수 있는 몇 가지 단점을 인정하더라도(시편 148:12의 약간의 현학성이나 시편 24:6 같은 논란 있는 구절의 번역), 이러한 단점들은 우월한 점들에 의해 완전히 상쇄된다—단 하나의 예외를 제외하고. 예전적으로 사용될 때 시편에서 "야훼(Yahweh)"라는 단어의 반복은 지루해지며, "주님(The Lord)"을 유지하는 영국 개정판이 훨씬 선호된다. 미국 표준 개정판에서 가장 유감스러운 점은 원문 독법에 있어서의 지나친 보수주의다. 구약에서는 방주(傍註) 이형(異形)의 수가 오히려 줄어들었다. 신약에서는 소위 개정자들의 그리스어 본문으로부터 단지 사소한 변경만이 이루어졌는데, 이 본문은 1881년 당시에도 최선의 학문적 견해를 대표하지 못했으며, 1900년에는 거의 보편적으로 폐기되었다(현재—1914년—에는 구식이다). 미국 개정자들이 영국 동료들의 예를 본받아 자신들의 역본 출판 후에도 회의를 계속하지 않은 것은 매우 안타까운 일인데, 진정으로 만족스러운 결과는 오직 출판된 작업의 연속적인 개정을 통해서만 달성될 수 있기 때문이다. 미국 표준 개정판 외경(外典)은 시도조차 되지 않았는데, 이는 특히 불행한 사실이다. 왜냐하면 외경 연구의 필요성이 절박해졌는데 영국 개정판 외경은 그다지 훌륭한 작품이 아니기 때문이다. 그러나 현재 미국 표준 개정판 사본을 영국 개정판 외경이 포함된 형태로 구할 수 있다. 영어 역본(ENGLISH VERSIONS) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-american-revised-version(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역