isbe-a-altogether (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
ôl-too-geth´ẽr: 다섯 개의 히브리어 원문과 세 개의 그리스어 원문을 대표하며, 이 원문들은 다양하게 다음을 의미한다. (1) "함께"; 즉 모두. 예를 들어 '높고 낮은 모든 사람이 하나님의 저울에 달리면 그들 모두가 허무함보다 가볍다'(시편 62:9); 시편 53:3; 예레미야 10:8도 같은 의미. (2) "모두": 개역(영미)은 이사야 10:8에서 "내 지휘관들은 모두 왕들이 아니냐?"로 번역. (3) "그들은 한마음으로 멍에를 꺾었다"; 개역(영미)의 예레미야 5:5 번역. (4) "완전히", "전적으로", "충분히": "그를 완전히 멸하지는 않도록"(역대하 12:12; 창세기 18:21; 출애굽기 11:1; 시편 39:5; 예레미야 30:11 흠정역 참조; 개역(영미) 참조). (5) "완전히": "완전히 죄 가운데서 났다", 요한복음 9:34. (6) 고린도전서 5:10에서 개역(영미)은 "전혀"로, 9:10에서는 "확실히"로 번역. (7) 번역가들에게 고전적으로 어려운 구절은 사도행전 26:29인데, 개역(영미)에서 "altogether"는 "많이"로 번역되었으며, 그리스어는 en megálō(en pollō̇)이다. ALMOST 항목 참조. 흠정역에서 "altogether"가 나오는 많은 경우가 개역(영미)에서는 "together"로 바뀐다. 시편 39:5에서는 형용사로 사용된다("전적으로 허무").
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-altogether(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역