바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-a-afresh (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

a-fresh´: 히브리서 6:6에만 등장하며, "하나님의 아들을 다시 십자가에 못 박는다"는 표현에서 그리스어 anastauroúntaš의 접두어를 번역한 것이다. 이 단어에서 ana가 반복의 의미("다시," "새로이")를 갖는지에 대해 논쟁이 있어 왔다. 고전 그리스어에서 anastauróō는 항상 "십자가에 못 박다"(즉, "십자가 위에 올리다", ana가 단순히 "위로"를 의미)라는 단순한 뜻으로 쓰였다. 따라서 일부 학자들(예: 크레머, 『신약성경 그리스어 사전』)은 이 구절에서도 그렇게 번역하려 한다. 이에 반대하는 논거로는 (1) 고전 작가들에게는 "다시 십자가에 못 박는다"는 개념이 필요하지 않았다는 점(비너, 『동사 복합어에 관하여』 III부, 9쪽 이하, 라이프치히, 1843년 참조); (2) 많은 복합어에서 ana가 "위로"와 "다시" 두 가지 의미를 모두 가지는데, 예컨대 anablépō는 "시력을 회복하다"와 "위를 바라보다" 두 의미를 가진다는 점; (3) "다시 십자가에 못 박다"라는 번역이 문맥에 잘 맞는다는 점; (4) 그리스 주석가들(예: 크리소스토무스)이 의문 없이 이렇게 해석한다는 점이 있다. (블레크, 뤼네만, 알포드, 웨스트콧도 동의; 불가타의 rursum crucifigentes 참조.)

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Afresh (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →