isbe-a-ado (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
a-doo´: 킹제임스역 마가복음 5:39에만 등장: "어찌하여 떠들며 우느냐?" 여기서 "소동을 피우다(make ado)"는 그리스어 동사 θορυβέομαι , thorubéomai를 번역한 것이다 (마태복음 9:23 킹제임스역과 비교하면, 그곳에서도 같은 단어가 "소란을 피우며"로 번역됨). "Ado"는 고대 영어로 "곤란" 또는 "소란"을 의미하는 명사로 단수형으로만 사용되며, 초기 영어 역본에서 "make"와 잘 결합하여 다른 곳에서 "소동을 일으키다" 또는 "소란", "소음을 내다" 등으로 번역되는 그리스어를 표현하였다 (사도행전 17:5; 사도행전 20:10 참조). 셰익스피어 『로미오와 줄리엣』 III, 4와 비교: "우리는 큰 소동을 피우지 않겠다 — 친구 한두 명만."
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-ado(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Ado (ISBE) translated_as ←