isbe-a-accursed (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
a -kûrs´ed , a -kûrst ´: 여호수아서(수 6:17, 18; 7:1, 11, 12, 13, 15)와 역대기상(대상 2:7)에서 "저주받은 것"(또는 "저주받은 물건" 또는 "저주받은 것")은 흠정역(KJV)에서 히브리어 חֵרֶם , ḥērem̌ 의 번역어이다. 개정역(RV)은 일관되게 "봉헌된"(devoted) 또는 "봉헌된 것"(devoted thing)을 사용하는데, 흠정역도 레위기 27:21, 28, 29과 민수기 18:14에서 이 표현을 채택한다. "저주받은 것"(Cursed thing)이 두 구절(신명기 7:26; 13:17)에서 번역어로 사용되며, 한 구절(에스겔 44:29 KJV)에서는 "봉헌된 것"(dedicated thing)이 사용된다. 흠정역은 네 곳에서 이 단어를 "저주"(curse)로 번역하였고(여호수아 6:18; 이사야 34:5; 43:28; 말라기 3:24 [4:6]), 또 다른 구절(스가랴 14:11)에서는 "완전한 멸망"(utter destruction)이 번역에 채택되었다. 이러한 다양한 번역은 단어 ḥērem이 때로는 봉헌하거나 금하는 행위(또는 그로부터 초래된 상태나 조건)를 의미하고 때로는 봉헌되거나 금지된 대상을 의미한다는 사실에서 비롯된다. 우리는 때때로 우회적 번역을 발견한다. 예를 들어 사무엘상 15:21: "마땅히 진멸할 것 중에서 가장 좋은 것"(KJV, 문자적으로는 "금지된 것 중 가장 좋은 부분"); 열왕기상 20:42: "내가 진멸하기로 작정한 사람"(KJV, 문자적으로는 "내 금지[또는 금지령]의 사람").
어근은 "분리하다", "차단하다"를 의미했다. 아랍어 ḥarı̄m은 메카 성전의 경내를 나타내기도 하고 여성 구역(여기서 "하렘"이라는 단어가 유래했다)을 나타내기도 했다. 히브리어에서 이 단어는 항상 "분리" 또는 "하나님께 봉헌"을 의미했다. 마치 קָדֹשׁ , ḳādhōsh가 "거룩한" 또는 "야훼를 섬기기 위해 봉헌된" 것을 의미하여 일상적이거나 세속적인 목적에 사용될 수 없는 것처럼, ḥērem의 어간은 만약 남겨두면 이스라엘의 종교적 생활을 부패하게 하거나 오염시킬 것을 야훼께 "봉헌"한다는 의미를 가지며, 이러한 오염을 피하는 가장 확실한 방법으로 (물건을) 파괴하거나 (사람을) 근절한다는 추가 개념을 가진다. 이스라엘 종교의 독특한 성격을 이교화하거나 훼손할 수 있는 모든 것은 금지되었다. 예를 들어 우상(신명기 7:26), 우상 숭배하는 사람(출애굽기 22:20), 우상 숭배하는 성읍들(신명기 13:13-18). 바알 숭배가 번성했던 모든 가나안 성읍들은 금지 대상이 되어야 했다(신명기 20:16-18). 금지령이 약탈한 성읍의 금은에는 항상 적용되지 않았다(여호수아 6:24). 이러한 귀중한 물품들은 "야훼의 전 금고"에 두어야 했다. 이것은 전리품을 전멸하는 엄격한 관습이 완화되었음을 나타내는 것 같다. 민수기 18:14에 따르면 "이스라엘 중에서 봉헌된 모든 것"은 아론에게 속했으며, 에스겔 44:29 KJV은 "봉헌된 모든 것"이 제사장들에게 속해야 한다고 규정했다(에스라 10:8 비교). 신약성경에서 "저주받은"은 흠정역의 ANATHEMA(참조) 번역어이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-accursed(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역