isbe-a-abyss-the (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
a-bis´, (ἡ ἄβυσσος, hē ábussos): 고전 그리스어에서 이 단어는 항상 형용사로 쓰이며, (1) 문자적으로 "매우 깊은," "바닥 없는"을 의미하고, (2) 비유적으로 "헤아릴 수 없는," "무한한"을 뜻한다. "무저갱"(Abyss)은 흠정역(KJV)에는 나타나지 않으나 개역(영미판)은 각 경우에 ἄβυσσος, ábussos를 그대로 음역한다. 흠정역은 두 구절(누가복음 8:31; 로마서 10:7)에서 이 그리스어를 "깊음"(the deep)으로 번역한다. 요한계시록에서 흠정역은 "바닥 없는 구덩이"(the bottomless pit)로 옮긴다(요한계시록 9:1, 9:2, 9:11; 11:7; 17:8; 20:1, 20:3). 70인역(LXX)에서 abussos는 히브리어 תּהום (tehō̄m̌)의 번역어이다. 원시 셈족의 우주론에 따르면 지구는 모든 샘과 강의 원천인 광대한 수역 위에 놓여 있다고 여겼다(창세기 1:2; 신명기 8:7; 시편 24:2; 136:6). 이 지하의 바다는 때로 "땅 아래의 물"(출애굽기 20:4; 신명기 5:8)로 표현된다. 욥기 41:32에 따르면 tehō̄m은 레비아탄이 거품의 백발 같은 길을 가르며 거니는 처소이다. 70인역은 abussos를 שׁאול (she'ōl, 즉 스올 = 하데스)의 번역어로 전혀 사용하지 않으며, tehōm 역시 스올의 일반적 의미인 "죽은 자의 처소"를 뜻한 적이 없었을 것이다. 시편 71:20에서 tehōm은 비유적으로 쓰여 시편 기자가 겪어온 "많고 극심한 고난"을 나타낸다(요나서 2:5 참조). 그러나 신약에서 abussos는 "귀신들의 처소"를 의미한다. 누가복음 8:31에서 흠정역은 "깊음 속으로"라고 번역하며(웨이머스 역과 『20세기 신약』은 "바닥 없는 구덩이로"로 번역). 귀신들은 정해진 때가 이르기 전에 형벌의 장소로 보내지기를 원하지 않는다. 마가복음은 단순히 "그 지방에서"(마가복음 5:10)라고 표현한다. 로마서 10:7에서 이 단어는 죽은 자의 처소인 하데스에 해당한다. 요한계시록에서(흠정역이 일관되게 "바닥 없는 구덩이"로 번역) abussos는 악령들의 처소를 가리키나, 최종 형벌의 장소는 아니다. 따라서 이것은 짐승과 거짓 선지자가 있고 마귀가 마지막으로 던져질 "불과 유황의 호수"(요한계시록 19:20; 20:10)와 구별되어야 한다. 천문학(ASTRONOMY) III, 7 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-a-abyss-the(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역