Institutes 4.14.2 — OF THE SACRAMENTS. (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
고대 교부들이 이 의미로 '성례'라는 단어를 사용한 것은 쉽게 설명된다. 라틴어 번역자들은 헬라어 '뮈스테리온(μυστήριον)'을, 특히 신적인 것에 관련하여 쓰일 때, 라틴어 '사크라멘툼(sacramentum)'으로 옮겼다. 에베소서에 이런 표현이 나온다. "그분의 뜻의 신비(사크라멘툼)를 우리에게 알려 주셨다"(엡 1:9), 또 "여러분이 이미 들었다면, 여러분을 위해 내게 주신 하나님의 은혜의 경륜으로 곧 계시로 내게 알려 주신 그 신비(사크라멘툼)를"(엡 3:2). 골로새서에는 이렇게 나온다. "이 신비(사크라멘툼)는 만세와 만대로부터 감추어 왔던 것인데 이제는 그분의 성도들에게 나타났으니 하나님이 그들로 하여금 이 신비의 영광이 얼마나 풍성한지 알게 하려 하심이라"(골 1:26). 또 디모데전서에는 이렇게 쓰여 있다. "크도다, 경건의 신비(사크라멘툼)여, 하나님이 육신으로 나타나셨다"(딤전 3:16). 번역자들은 그 사안의 위대함에 걸맞지 않는 단어 '비밀(arcanum)'을 쓰기를 꺼려, 거룩하고 비밀스러운 것을 가리킬 때 '사크라멘툼'이라는 말을 사용했다. 이 표현은 교부 문헌에 자주 등장한다. 또한 라틴어로 '사크라멘타(sacramenta)'라고 부르는 것을 헬라어로는 '뮈스테리아(μυστήρια)'—신비들—라고 부른다는 사실도 잘 알려져 있다. 의미가 같으므로 논쟁의 여지가 없다. 그래서 이 표현이 영적이고 숭고한 것들을 장엄하게 나타내는 표징들에 적용되었다. 아우구스티누스도 이 점을 주목하였다. "표징들의 다양함에 대해 말하기는 너무나 길겠지만, 신적인 것에 관련된 표징들을 성례라고 부른다"(아우구스티누스, 서신 5, 마르켈리누스에게).
원문
- 번역원본
treatise-section/inst-4-14-2(Calvin Institutes, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반