바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

easton-o-owl (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

**올빼미 (Owl)**

히브리어 바트하야아나(bath-haya'anah), '탐욕의 딸' 또는 '부르짖음의 딸.' 부정한 새의 목록에 들어 있다(레 11:16; 신 14:15). 또한 욥기 30:29; 이사야 13:21; 34:13; 43:20; 예레미야 50:39; 미가 1:8에도 언급된다. 이 모든 구절에서 개역(RV)은 "타조"(참조)로 번역하는데, 이것이 옳은 번역이다. 히브리어 얀슈프(yanshuph)는 레위기 11:17과 신명기 14:16에서 "큰 올빼미"로, 이사야 34:11에서는 "올빼미"로 번역된다. 이것은 남유럽에서 발견되는 수리부엉이(Bubo maximus)를 대신하는 이집트 수리부엉이(Bubo ascalaphus)로 여겨진다. 이 새는 이집트와 거룩한 땅의 폐허에 자주 깃든다. "그 울음소리는 크고 길게 끄는 매우 강력한 부엉부엉 소리이다. 내가 한밤중에 바알벡의 무너진 신전들 사이에 서 있을 때 이 큰 올빼미 두세 마리의 메아리치는 부엉부엉 소리만큼 황폐함과 적막함의 느낌을 생생하게 떠오르게 한 것은 없었다"(트리스트럼). 70인역(LXX)과 불가타는 이 단어를 "따오기", 곧 이집트 왜가리로 옮긴다. 히브리어 코스(kos)는 레위기 11:17과 신명기 14:16에서 "작은 올빼미"로, 시편 102:6에서는 "올빼미"로 번역된다. 아랍 사람들은 이 새를 "폐허의 어미"라 부른다. 이것은 팔레스타인의 모든 올빼미 가운데 단연 가장 흔하다. 이것은 아테네 페르시카(Athene persica)로, 미네르바의 새이며 고대 아테네의 상징이다. 히브리어 키포즈(kippoz)는 "큰 올빼미"(사 34:15)인데, 개역에서는 "화살뱀", 70인역과 불가타에서는 "고슴도치"로 옮겨, 본문을 키포즈 대신 키포드(kippod)로 읽는다. 흠정역(AV)의 번역이 옳다는 것을 의심할 이유는 없다. 트리스트럼은 이렇게 말한다. "그 단어[곧 키포즈]는 소쩍새(Scops giu)의 울음소리를 흉내 낸 것일 가능성이 매우 높은데, 이 새는 폐허와 동굴, 성읍의 옛 성벽에서 매우 흔하다…이것은 철새로, 봄에 팔레스타인으로 돌아온다." 히브리어 릴리트(lilith)는 "부엉이"(사 34:14, 난외주와 RSV는 '밤의 괴물')이다. 이 히브리어 단어는 "밤"을 뜻하는 어근에서 나왔다. 이 단어가 가리키는 것은 분명히 어떤 종류의 올빼미이다. 그것은 이집트와 팔레스타인 여러 지역에 흔한 부엉이 혹은 황갈색올빼미(Syrnium aluco)일 수 있다. 이사야의 이 절은 "온전하고 영원한 황폐, 곧 폐허로 가득 차고 흔히 그런 폐허를 거처로 삼는 짐승들이 깃든 땅을 묘사한 것"이다.

원문

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Owl (Easton) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →