easton-m-mandrakes (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**합환채 (Mandrakes)**
히브리어 dudaim, 즉 '사랑의 식물'이라는 뜻으로, 창 30:14-16과 아 7:13에만 나온다. 이 단어 Dudaim에 대해서는 많은 해석이 주어져 왔다. 그것은 '제비꽃', '백합', '재스민', '송로버섯 또는 버섯', '꽃', '시트론' 등으로 번역되어 왔다. 권위 있는 견해의 무게는 그것을 식물학자들이 말하는 Mandragora officinalis, 곧 '가지속 식물과 가까운 친척으로, "소돔의 사과"와 감자와 가까운 식물'로 보는 데 기울어 있다. 그것은 자극성과 마취성을 지니고 있다(창 30:14-16). 이 식물의 열매는 크기가 감자 사과를 닮았고, 옅은 주황색을 띤다. 그것은 '사랑의 사과'라 불려 왔다. 아랍인들은 그것을 '사탄의 사과'라 부른다. 그것은 지금도 예루살렘 근처와 팔레스타인의 다른 지역에서 자란다.
원문
- 번역원본
dictionary-entry/easton-m-mandrakes(Easton, PD) - CC0-1.0 · Opus 4.8 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Mandrakes (Easton) translated_as ←