easton-l-love (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**사랑 (Love)**
이 단어는 부활 후에 "요나의 아들 시몬"과 나누신 우리 주님의 대화(요 21:16,17)에서 쓰인 경우에만 설명이 필요한 듯하다. 우리 주님께서 "네가 나를 사랑하느냐?"라고 말씀하실 때 그분은 그리스어 Agapas를 쓰시고, 시몬이 대답할 때 그는 그리스어 Philo, 곧 "내가 사랑합니다"를 쓴다. 우리 주님께서 던지신 첫째와 둘째 물음에서는 이렇게 쓰이지만, 셋째 물음에서는 우리 주님께서 시몬의 단어를 쓰신다. 이 두 그리스어 단어의 차이를 트렌치는 이렇게 적절히 설명한다. "Agapan은 판단과 깊은 선택의 뜻이 더 강하고, Philein은 애착과 특별한 인격적 정의 뜻이 더 강하다. 그리하여 주님의 입술에서 나온 '네가 사랑하느냐'(헬. agapas)는 이 순간 베드로에게 너무 차가운 단어로 느껴졌으니, 마치 그의 주님께서 그를 멀리 두시거나, 적어도 그가 마음의 간절한 사모함으로 이제 그렇게 하기를 바라던 대로 가까이 나아오라고 청하지 않으시는 것 같았기 때문이다. 그래서 그는 그 단어를 물리치고 그 자리에 자신의 더 강한 '내가 사랑합니다'(헬. philo)를 대신 넣는다. 두 번째에도 그는 똑같이 한다. 그리고 이제 그는 이겼으니, 주님께서 세 번째로 그가 그분을 사랑하느냐고 물으실 때 베드로를 만족시킬 단어, 곧 베드로에게서 참으로 그의 마음이 가득 차 있음을 그가 아는 그 인격적 애착과 정을 요구하는 단어('네가 사랑하느냐', 헬. phileis)로 물으셨기 때문이다." 고전 13장에서 사도는 사랑의 탁월함을 펼쳐 보이는데, 거기서 '자비'(charity)라는 단어는 개역본(RV)에서 사랑으로 옮겨졌다.
원문
- 번역원본
dictionary-entry/easton-l-love(Easton, PD) - CC0-1.0 · Opus 4.8 번역