바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

easton-l-love (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

**사랑 (Love)**

이 단어는 부활 후에 "요나의 아들 시몬"과 나누신 우리 주님의 대화(요 21:16,17)에서 쓰인 경우에만 설명이 필요한 듯하다. 우리 주님께서 "네가 나를 사랑하느냐?"라고 말씀하실 때 그분은 그리스어 Agapas를 쓰시고, 시몬이 대답할 때 그는 그리스어 Philo, 곧 "내가 사랑합니다"를 쓴다. 우리 주님께서 던지신 첫째와 둘째 물음에서는 이렇게 쓰이지만, 셋째 물음에서는 우리 주님께서 시몬의 단어를 쓰신다. 이 두 그리스어 단어의 차이를 트렌치는 이렇게 적절히 설명한다. "Agapan은 판단과 깊은 선택의 뜻이 더 강하고, Philein은 애착과 특별한 인격적 정의 뜻이 더 강하다. 그리하여 주님의 입술에서 나온 '네가 사랑하느냐'(헬. agapas)는 이 순간 베드로에게 너무 차가운 단어로 느껴졌으니, 마치 그의 주님께서 그를 멀리 두시거나, 적어도 그가 마음의 간절한 사모함으로 이제 그렇게 하기를 바라던 대로 가까이 나아오라고 청하지 않으시는 것 같았기 때문이다. 그래서 그는 그 단어를 물리치고 그 자리에 자신의 더 강한 '내가 사랑합니다'(헬. philo)를 대신 넣는다. 두 번째에도 그는 똑같이 한다. 그리고 이제 그는 이겼으니, 주님께서 세 번째로 그가 그분을 사랑하느냐고 물으실 때 베드로를 만족시킬 단어, 곧 베드로에게서 참으로 그의 마음이 가득 차 있음을 그가 아는 그 인격적 애착과 정을 요구하는 단어('네가 사랑하느냐', 헬. phileis)로 물으셨기 때문이다." 고전 13장에서 사도는 사랑의 탁월함을 펼쳐 보이는데, 거기서 '자비'(charity)라는 단어는 개역본(RV)에서 사랑으로 옮겨졌다.

원문

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Love (Easton) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →