easton-l-linen (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**세마포 (Linen)**
히브리어 pishet, pishtah는 “아마”를 가리키며, 그것으로 세마포를 만든다(사 19:9); 가공한 아마, 곧 “베옷”(레 13:47,48,52,59; 신 22:11). 아마는 일찍이 이집트에서 재배되었고(출 9:31), 팔레스타인에서도 재배되었다(수 2:6; 호 2:9). 그것으로 여러 물품을 만들었는데, 의복(삼하 6:14), 띠(렘 13:1), 노끈과 실(겔 40:3), 수건(눅 24:12; 요 20:7), 관(겔 44:18), 등불 심지(사 42:3) 등이다. 히브리어 buts, “흼”은 역대상 4:21; 15:27; 대하 2:14; 3:14; 에 1:6; 8:15에서 “고운 베”로, 대하 5:12에서 “흰 베”로 번역되었다. 이 단어가 무명을 뜻하는지 세마포를 뜻하는지는 확실하지 않다. 히브리어 bad는 출애굽기 28:42; 39:28; 레위기 6:10; 16:4,23,32; 사무엘상 2:18; 사무엘하 6:14 등에서 “세마포”로 번역되었다. 이는 한결같이 제사장들이 입은 거룩한 예복에 쓰인다. 이 단어는 “분리”를 뜻하는 어근에서 왔다. 히브리어 shesh는 출애굽기 25:4; 26:1,31,36 등에서 “고운 베”로 번역되었다. 잠언 31:22에서는 흠정역에서 “명주”로, 개정역에서는 “고운 베”로 번역되었다. 이 단어는 유난히 희고 고운 이집트 세마포(byssus)를 가리킨다. 가장 고운 인도 세마포, 곧 오늘날 만들어지는 가장 고운 것은 일 인치에 날실 백 가닥과 씨실 여든네 가닥이 있는데, 이집트 것은 때로 날실 백사십 가닥과 씨실 예순네 가닥이 있었다. 이것이 이집트 제사장의 일상 복장이었다. 바로는 요셉에게 세마포 옷을 입혔다(창 41:42). 히브리어 'etun. 잠언 7:16, “이집트의 고운 베”; 개정역에서는 “이집트의 실”. 히브리어 sadin. 잠언 31:24, “고운 베”; 개정역에서는 “베옷”(삿 14:12,13; 사 3:23). 이 히브리어 단어에서 아마도 헬라어 단어 sindon이 유래하였는데, 마가복음 14:51,52; 15:46; 마태복음 27:59에서 “세마포”로 번역되었다. “세마포”라는 단어는 도덕적 정결의 상징으로 쓰인다(계 15:6). 누가복음 16:19에서는 사치의 표지로 언급된다.
원문
- 번역원본
dictionary-entry/easton-l-linen(Easton, PD) - CC0-1.0 · Opus 4.8 번역