easton-b-bridle (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**굴레 (Bridle)**
세 개의 히브리어 단어가 흠정역에서 이렇게 옮겨진다. 히브리어 마흐솜(Mahsom)은 입마개나 고삐나 굴레를 뜻하며, 탄 자가 이로써 말을 다스린다(시 39:1). 메텍(Metheg)은 시편 32:9에서 "재갈"로도 옮겨지는데, 이것이 본래의 뜻이다. 열왕기하 19:28에 나오며, 그곳에서는 하나님의 섭리의 제어가 비유적으로 그분의 "굴레"와 "갈고리"로 불린다. 하나님께서 "백성의 턱에 굴레를 두신다"(사 30:28; 37:29)는 것은 그분께서 앗시리아 사람들이 예루살렘을 향한 그들의 목적을 이루지 못하도록 막으심을 뜻한다. 또 다른 단어 레센(Resen)은 고삐나 굴레 끈을 나타내는 데 쓰였으니, 시편 32:9과 이사야 30:28에서 사용된 대로이다. 욥기 30:11에서는 법과 인정의 제어가 굴레라 불린다.
원문
- 번역원본
dictionary-entry/easton-b-bridle(Easton, PD) - CC0-1.0 · Opus 4.8 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Bridle (Easton) translated_as ←