cal-zep-3-18-18 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
그는 여기서 같은 주제를 다른 말들로 계속한다. 어떤 위로가 소개되지 않았다면, 선지자가 지금까지 말한 것이 냉랭했을 것이기 때문이다. 그는 그들에게 기쁨을 약속했고, 택함받은 자들에게 찬양과 감사를 드리도록 권했다. 그러나 그들은 동시에 가장 비참한 상태에 있었다. 따라서 유랑자들이 모임에 관한 이 선언을 덧붙이는 것이 필요했다.
"그때에." 일부는 '시기에 관하여'로 읽는다. 그러나 이것은 불분명하고 억지스럽다. 다른 이들은 '그때에'로 번역한다. 그러나 엄밀히 '~부터'를 의미하며, 비교의 소사로도 사용될 수 있다. 나는 해석자들이 선지자의 의미를 올바르게 이해하지 못하는 것 같다고 생각한다. 나는 선지자가 여기서 구원의 정해진 시간을 가리킨다고 의심하지 않는다. 마치 그가 말하는 것처럼—나는 다시 너의 고통받는 자들을 모을 것이다. 언제? '메무에드(memuod)'에서, 즉 결정되거나 정해진 때에. '무에드(muod)'는 히브리어에서 단순한 시간이 아니라 미리 정해진 시간을 뜻하기 때문이다.
따라서 선지자는 신실한 자들을 여기서 어느 정도 유예 상태로 두어, 그들이 망루에 계속 있고 하나님의 도움을 인내하며 기다리도록 한다. 우리는 우리의 성급함이 얼마나 크고, 소망할 때 어떻게 돌진하는지를 안다. 그러나 이 서두름은 흔히 우리에게 지연이 된다. 사람들은 항상 어떤 열기 또는 너무 큰 충동에 의해 일어날 수 있는 것을 붙잡으러 가므로, 선지자는 여기서 억제를 두고, 하나님이 약속하신 것을 이루기 위해 자신의 계절이 있음을 암시한다. 그분이 곧 하지 않으실 것이고 사람들의 의지에 따라 하지 않으실 것이다. 적절한 때가 올 때.
그는 덧붙인다, "그녀로 인해 비방을 받은 자들." 이 두 번째 절에서 선지자는 의심할 여지 없이 같은 것을 반복한다. 그러나 동시에 이유 없이 그들의 상태를 가리키지 않는다—유대인들이 유랑 때 비방과 모욕을 당했다는 것과, 교회이기 때문에 그것이라는 것. 그들이 자신들의 하나님을 예배한다고 고백했기 때문이다. 유대인들의 종교가 모든 이방인들의 미신과 달랐으므로, 이 이름으로 유대인들은 모든 민족에게 미움을 받았다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-zep-3-18-18(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역