cal-tit-3-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
2. **아무도 비방하지 말며** — 그는 이제 모든 사람과 평화와 우정을 유지하는 방법을 제시한다. 모든 사람의 성품이 자신과 비교하여 다른 이들을 멸시하는 것보다 더 기울어지는 것이 없음을 우리는 안다. 그 결과 많은 이들이 하나님의 선물을 자랑하며, 이것은 형제들에 대한 경멸을 동반하고, 즉시 모욕으로 이어진다. 따라서 그는 기독교인들이 다른 이들 위에 우쭐거리거나 그들을 책망하는 것을, 자신들의 우월함이 어떠하든, 금한다. 그러나 그는 그들이 악인들의 악덕에 아첨하기를 원하지 않는다. 다만 비방하는 성향을 정죄할 뿐이다.
**다투지 말며** — 마치 "다툼과 분쟁을 피해야 한다"고 말하는 것과 같다. 옛 번역이 "다투지 말며"로 더 잘 번역한 이유가 있다. 검이나 주먹 외에도 싸우는 방식들이 있기 때문이다. 뒤따르는 것에서 이것이 의미임이 분명하다. 그는 악에 대한 치유책을 제시하면서, 친절하고 모든 사람에게 온유함을 나타내도록 명하기 때문이다. "친절함"은 법의 극한적인 엄격함과 대비되고, "온유함"은 쓴 것과 대비된다. 따라서 우리가 모든 종류의 분쟁과 싸움을 피하고자 한다면, 먼저 많은 것을 온유함으로 조절하고, 다음으로 많은 것을 참는 것을 배우자. 지나치게 엄격하고 나쁜 기질을 가진 자들은 다툼을 불붙일 불을 가지고 다니기 때문이다. 그는 "모든 사람에게"라고 말한다. 이는 가장 낮고 비천한 사람들에게도 참아야 함을 암시하기 위해서다. 신자들은 악인들을 경멸하여 그들이 어떤 인내를 받을 가치가 없다고 생각했다. 그러한 엄격함은 교만 외에 다른 것에서 비롯된 것이 아닌데, 바울은 이것을 교정하려 했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-tit-3-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역