cal-tit-1-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
2. **영생의 소망 위에서** (혹은, 영생의 소망으로 말미암아) — 이는 의심할 여지 없이 원인을 나타낸다. 헬라어 전치사 ἐπί의 의미가 그러하다. 따라서 "소망으로 말미암아" 혹은 "소망 위에서"라고 번역할 수 있다. 참된 종교와 경건의 실천은 하늘의 삶을 묵상하는 것에서 시작한다. 마찬가지로 바울이 골로새서 1장 5절에서 골로새 교인들의 믿음과 사랑을 칭찬할 때, 그 원인과 기초를 "하늘에 쌓아 둔 소망"에서 찾는다. 사두개인들과 우리의 소망을 이 세상에 국한시키는 모든 이들은, 무엇을 표방하든, 사람들을 짐승의 수준으로 낮추면서 하나님을 멸시하도록 만들 수밖에 없다. 따라서 좋은 교사의 목표는 항상 사람들의 눈길을 세상에서 돌려 하늘을 바라보도록 해야 한다. 나는 우리의 구원보다 하나님의 영광을 더 높이 여겨야 한다는 것을 기꺼이 인정한다. 그러나 지금은 이 둘 중 어느 것이 먼저인지를 논하는 것이 아니다. 내가 말하는 것은 이것이다. 사람들은 그에게 나아갈 확신이 생기기 전까지는 올바른 방식으로 하나님을 구하지 않는다. 따라서 우리는 하늘 생명의 소망에 대해 가르침을 받기 전까지는 경건에 마음을 기울이지 않는다.
**하나님이 영원 전부터 약속하신** — 아우구스티누스는 Πρὸ χρόνων αἰωνίων을 "영원한 시간들"로 번역하면서 "시간의 영원성"에 대해 많은 고심을 했고, 결국 "영원한 시간들"을 모든 고대보다 앞서는 것이라고 설명했다. 의미에 있어서 그와 제롬 및 다른 주석가들은 일치한다. 곧 하나님이 세상 창조 이전에 이제 복음을 통해 나타나신 그 구원을 주시기로 작정하셨다는 것이다. 이렇게 보면 바울은 "약속" 대신 "작정"이라는 단어를 부적절하게 사용한 것이 된다. 사람이 존재하기 전에는 약속을 받을 이가 없었기 때문이다. 그러므로 나는 이 해석을 완전히 거부하지는 않지만, 전체를 면밀히 살펴볼 때, 다른 해석을 취하지 않을 수 없다. 곧 영생은 오래전 여러 시대에 사람들에게 약속되었는데, 그것은 당시 살아 있던 사람들만을 위한 것이 아니라 우리 시대를 위한 것이기도 했다는 것이다. "네 씨 안에서 모든 나라가 복을 받으리라"(창세기 22:18)는 말씀은 아브라함 개인을 위해서가 아니라, 그 이후에 살게 될 모든 이들을 위해 주어진 것이다. 그렇다고 해서 또 다른 의미에서 디모데후서 1장 9절에서 구원이 "영원 전부터" 사람들에게 주어졌다고 말하는 것과 모순되지 않는다. 두 구절에서 이 단어의 의미는 동일하다. 헬라어 αἰών은 세상의 처음부터 끝까지 이어지는 시간의 연속을 뜻하므로, 바울은 그 구절에서 구원이 시간이 시작되기 전에 하나님의 택하신 자들을 위해 주어지거나 작정되었다고 선언한다. 그러나 이 구절에서는 약속에 대해 다루고 있으므로, 세상 창조 이전으로 거슬러 올라가지 않고, 여러 시대가 흘렀음에도 구원이 약속되었다는 것을 보여 준다. "영원의 시간들"을 시대 자체를 간략하게 표현한 것으로 보는 사람이 있다면, 그것도 무방하다. 그러나 구원이 약속되기 전에 하나님의 영원한 선택으로 먼저 주어졌으므로, 그 구절에서 구원을 주시는 행위가 모든 시대보다 앞서 놓이며, 따라서 "모든"이라는 단어를 보완해야 한다. 그러나 이 구절에서는 단지 그 약속이 오랜 시대보다 더 오래되었다는 것, 곧 세상 창조 직후부터 시작되었다는 것을 의미할 뿐이다. 마찬가지로 바울은 그리스도께서 죽은 자들로부터 살아나실 때 선포될 복음이 선지자들을 통해 성경에 미리 약속되었다고 보여 준다. 선조들에게 옛날에 주어진 약속과 현재 은혜의 나타남 사이에는 큰 차이가 있기 때문이다.
**거짓이 없으신 하나님** — ἀψευδής라는 표현은 하나님을 영화롭게 하고, 더 나아가 우리의 믿음을 굳게 하기 위해 덧붙여진 것이다. 진실로, 우리의 구원이 다루어질 때마다, 우리는 속이거나 거짓말하실 수 없는 분의 말씀 위에 우리의 구원이 세워져 있음을 기억해야 한다. 더욱이, 모든 종교의 유일한 증거는 하나님의 변치 않는 진실이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-tit-1-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역