cal-rom-14-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
바울은 이 절에서 완전한 문장을 제시하지만, 에라스무스는 관계대명사 대신 부적절하게 "어떤 이는"이라는 표현을 삽입하여 이 문장을 훼손하였다. 부정사를 명령법으로 해석하는 것이 부자연스럽거나 억지스러운 것이 아니다. 이는 바울이 자주 사용하는 어법이기 때문이다.
바울은 양심이 충분히 만족된 믿음을 가진 자들을 신자라고 부르며, 이들에게는 아무 구별 없이 모든 것을 사용하도록 허락한다. 반면에 연약한 자들은 채소만 먹으며, 사용하는 것이 합법적이지 않다고 생각하는 것들을 삼갔다.
일반적인 해석을 따른다면, 모든 것을 자유롭게 먹는 자가 아직 믿음이 연약한 자들에게 동일한 규칙을 따를 것을 요구해서는 안 된다는 의미가 된다. 그러나 어떤 이들이 "병약한"이라고 번역한 것은 잘못이다.
채소만 먹는 절제가 유대인에게만 특유한 것이 아니었다는 주장도 있다. 영혼 윤회론을 믿는 이교도들도 고기를 먹지 않았다. 그러나 그런 터무니없는 사상에서 비롯된 절제를 사도가 이런 방식으로 다루었을 것 같지는 않다. 여기서 언급된 절제는 분명히 하나님의 뜻으로 여겨지는 것에서 비롯된 것이다. 비록 유대인에게 모든 동물성 음식의 절제가 명령되지는 않았지만, 역사적으로 이방인들 가운데 사는 유대인들이 부정한 것에 조금이라도 오염될 것을 두려워하여 동물성 음식을 완전히 삼가는 경우가 있었음이 증언된다. 다니엘과 그의 동료들의 경우가 그러하다(단 1:8).
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-rom-14-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역