cal-psa-68-14-14 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
14. **전능자가 거기에서 왕들을 흩으실 때에.** '펼쳤다' 혹은 '왕들을 나누었다'로 읽을 수도 있는데, 그러면 그들을 개선 행진으로 이끌었다는 것을 암시할 것이다. 그러나 다른 번역이 더 낫고, 위에서 그들이 도망친다고 말한 것과 더 잘 일치한다. 이 절의 두 번째 부분에는 더 많은 어려움이 있다. 어떤 이들은 '살몬에서 희었도다'로 읽는데, 즉 하나님의 교회가 공정하고 아름다운 모습을 나타냈다는 것이다. 혹은 동사를 2인칭으로 보아 '하나님이여, 주께서 그것을 눈처럼 살몬 산처럼 공정하고 희게 하셨다'로 읽을 수 있다. 어느 구성을 채택해도 의미는 같다. 다윗이 이전에 도입했던 은의 흰빛 비유를 계속 주장함이 분명하다. 나라가 말하자면, 그것이 던져진 적대적 혼란으로 검게 됐거나 더럽혀졌는데, 이제 공정한 모습을 회복하여 눈으로 보통 뒤덮였다고 잘 알려진 살몬 산과 닮게 되었다고 말한다. 어떤 이들은 살몬이 지명이 아니라 어두운 그늘을 의미하는 보통 명사라고 생각한다. 나는 일반적으로 받아들여지는 번역을 유지하겠다. 동시에 어원에 대한 암시가 있었을 수 있다고 생각한다. 그늘을 의미하는 '첼렘'이라는 단어에서 왔으며, 살몬 산은 그 검음 때문에 그렇게 불렸다. 이는 비교를 더 인상적으로 만든다. 눈이 이 검은 산을 희게 하듯이, 그 나라가 하나님이 원수들의 억압 동안 그것 위에 누웠던 어둠을 쫓아내실 때 이전 아름다움을 회복하고 기쁨의 모습을 띠게 되었음을 암시하기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-68-14-14(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역