cal-psa-55-19-19 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
내가 고통하다로 번역한 동사 아나(עָנָה)가 때로는 증언하다를 의미하므로, 어떤 이들은 다윗이 하나님이 그들에 대한 증인으로 일어나실 것이라고 말하는 것으로 이해한다. 그러나 히브리어에서 그런 경우에 일반적으로 베스(ב)라는 글자가 뒤따라오므로 언어의 구문이 이것을 허용하지 않는다. 이 말이 여기서 처벌하다를 의미한다는 것에는 의심의 여지가 없는 것 같다. 비록 이것이 오히려 그 함축적이고 일종의 반어적 의미이지만. 가장 일반적으로 아나는 응답하다를 의미하기 때문이다. 하나님이 자신의 말을 들으실 것이라고 말한 후 그는 그분이 자신의 원수들을 처벌하는 방식으로 그분의 소송을 보복함으로써 자신에게 응답하실 것이라고 덧붙인다. 그가 하나님에게 적용하는 별칭 또는 서술 명칭은 고난과 혼란의 때에 경건한 마음을 위로하기에 적합한 것이다. 우리가 빠져드는 많은 조급함은 하나님의 영원성으로 우리의 생각을 높이지 않는 것에서 생긴다. 그림자처럼 사라지는 가련한 죽을 인간들이 자신의 미약한 이해로 하나님을 측정하는 것보다 더 불합리한 것이 있겠는가? 그것은 그분을 그분의 영원한 보좌에서 끌어내려 변화하는 세상의 흔들림에 종속시키는 것이다. 교만한 세상 사람들이 인생의 공통적인 우여곡절에서 면제된 것처럼 보이도록 자신들의 번영의 흐름이 끊임없었다는 것을 언급하면서, 그는 이 방종으로 인해 그들이 타락하여 마치 인간 악에서 면제되는 특권을 누리는 것처럼 모든 두려움의 원리를 마음에서 내팽개쳤다고 말한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-55-19-19(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역