cal-psa-49-4-4 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
내가 비유로 번역한 히브리어 마샬(מָשָׁל)은 적절하게는 유사점을 의미한다. 그러나 그것은 종종 어떤 깊거나 무거운 말에도 적용된다. 이것들은 일반적으로 비유와 은유로 장식되기 때문이다. 다음에 오는 명사 히도트(חִידוֹת)는 내가 수수께끼로 번역했는데, 거의 같은 의미로 이해되어야 한다. 에스겔 17:2에서 우리는 두 명사가 그에 대응하는 동사들과 함께 결합된 것을 본다. "후드 히다 우므숄 마샬"인데, 문자 그대로의 번역은 "수수께끼를 수수께끼화하고 비유를 비유화하라"이다. 이 자리에서의 언급이 은유적 담론에 관한 것임을 알고 있지만, 히브리어에서 수수께끼나 유사점의 이름이 어떤 주목할 만하거나 중요한 말에 주어지는 이유에 대해 이미 언급했다. 시편 기자가 자신의 어두운 말을 열겠다고 덧붙일 때, 그의 의도와 가장 거리가 먼 것이 복잡하고 복잡한 모호함으로 자신의 담론의 주제를 감싸는 것임을 보여 준다. 계시의 진리들은 우리의 이해를 초월할 정도로 높다. 그러나 동시에 성령은 그것들을 우리의 능력에 맞게 적응시켜 모든 성경이 교훈에 유익하도록 만드셨다. 아무도 무지를 핑계댈 수 없다. 가장 깊고 어려운 교리들도 가장 단순하고 배우지 못한 사람들에게 명확하게 만들어졌기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-49-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Psalms 49:4 translated_as ←