cal-psa-48-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
앞 문장에서 진술된 것을 확인하기 위해, 선지자는 그때에 시온 산이 명성을 떨쳤던 탁월함들을 기념한다. 그리고 그것들에서 내가 방금 말한 하나님의 영광이 보인다. 그가 먼저 언급하는 그 위치의 아름다움은 참으로 자연적인 것이었다. 그러나 그것으로 그는 우리에게, 처음부터 도성의 쾌적한 외관이 그 위에 하나님의 은혜의 표시들을 새겨, 그 모습만으로도 하나님이 특별한 방식으로 그 장소를 아름답게 하시고 풍성하게 하셔서, 미래의 어떤 시기에 거룩한 목적들을 위해 봉헌되게 하실 의도임을 보여 줬다는 것을 이해하게 한다. 그러나 나는 그 위치가 단순히 유대 나라에서 비길 데가 없기 때문에 아름답고 쾌적하다고 불린다고 생각하지 않는다. 비옥함이나 위치의 쾌적함과 다른 이점들에서 예루살렘에 전혀 열등하지 않은 다른 도시들이 있었다는 것이 잘 알려져 있기 때문이다. 내 생각으로는, 시편 기자는 도성의 위치와 함께 그것이 다른 근원, 즉 거기에 하나님의 성전이 세워졌다는 사정에서 얻은 영광도 포함한다. 그러므로 도성의 아름다움이 여기서 기념되는 것을 들을 때, 그 장소에 언약궤가 영원히 머물 것이라는 예언이 주어진 후에 그곳의 자연적인 아름다움에 더해진 영적 아름다움을 기억하자. 내가 위치로 번역한 히브리어 노프(נוֹף)에 관해서는 주석가들이 일치하지 않는다. 어떤 이들은 그것을 높이나 고지로 이해하여, 예루살렘이 높고 솟아오른 땅에 위치해 있다고 말한 것처럼 본다. 다른 이들은 그것을 기후로 번역한다. 유대인들이 그것이 뻗어나가는 넓이 때문에 기후들을 은유적으로 가지들이라고 부르기 때문이다. 이처럼 크게 중요하지 않은 문제에서 나는 그렇게 비판적이 되려 하지 않는다. 단지 내게 가장 그럴 법하게 보이는 번역, 즉 그 나라가 외관에서 탁월하게 쾌적하고 즐거웠다는 것을 선택했다. 시편 기자가 시온 산이 북쪽 편에 있다고 말할 때, 그가 시온 산이 북쪽을 향하거나 바라본다는 것을 시온 산의 칭찬으로 제시하는지, 또는 이 문장을 이렇게 설명해야 하는지가 의문이다. 비록 시온 산이 북쪽을 향하더라도 그것이 그 아름다움을 조금도 감소시키지 않는다는 것이다. 그러나 전자의 해석이 내게는 더 자연스러운 의미를 주는 것 같다. 우리는 선지자 이사야도 이 산의 탁월함을 언급하기 위해 여기서 사용된 바로 그 표현을 그것에 적용하는 것을 본다. 그의 예언서 14장 13절에서 그는 산헤립을 이렇게 말하는 것으로 나타낸다. "내가 하늘에 올라 하나님의 못 별들 위에 내 왕좌를 높이리라 내가 북쪽 끝에 있는 회중의 산 위에 앉으리라." 시편 기자는 다음으로 시온 산을 온 땅의 기쁨이라고 부른다. 그는 이렇게 묘사한다. 단지 유대인들이 어리석게 말하듯이 그 나라가 기후의 온화함으로 건강하기 때문에, 또는 외국 민족들을 즐겁게 하고 기쁨을 줄 수 있는 달콤하고 탁월한 열매들을 생산했기 때문이 아니다. 이것도 차갑고 불만족스러운 추측이기 때문이다. 거기서 온 세상으로 구원이 나왔기 때문이다. 마치 모든 민족이 거기서 생명의 빛과 하늘의 은혜에 대한 증언을 빌려온 것처럼. 만약 사람들이 경험하고 품는 기쁨이 하나님 없이 있는 것이라면, 그들의 기쁨의 끝은 결국 파멸이 될 것이고 그들의 웃음은 이 갈기로 바뀔 것이다. 그러나 그리스도는 세상을 참된 기쁨과 영원한 행복으로 채우시기 위해 시온에서 복음과 함께 나타나셨다. 선지자의 시대에는 참으로 복음에 대한 지식이 아직 외국 민족들에게 미치지 않았지만, 그는 이 말하기 방식을 가장 적절하게 사용하여, 유대인들에게 참된 행복은 거룩한 그 장소에 맡겨진 하나님의 은혜로운 언약에서만 찾아야 한다는 것을 가르친다. 동시에 그는 마침내 그리스도의 오심으로 마지막 때에 성취된 것을 예언했다. 이것으로부터 우리는 경건한 자들의 마음을 기쁘게 하는 데 하나님의 은혜만이 풍성히 충분하다는 것을 배울 수 있다. 반대로 그것이 거두어지면, 모든 사람이 불가피하게 비참함과 슬픔의 상태로 던져진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-48-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역