cal-psa-3-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"내 영혼에 관하여"라는 일부의 번역은 이 구절의 참된 의미를 주지 않는다. 히브리어 전치사 라메드(ל)가 때로 "관하여"의 의미로 사용되는 것은 사실이나, 다윗이 여기서 의도한 것은 더 많다. 즉 그의 마음이 원수들의 조롱으로 어떤 의미에서 꿰뚫렸다는 것이다. 따라서 내 견해로는 영혼이라는 단어가 여기서 감정의 자리를 의미한다. 이것은 우리가 다른 시편에서 만날 구절에서 상응하는 의미를 가진다(시편 35:3). "내 영혼에게 이르시기를 나는 네 구원이라."
다윗은 이렇게 자신의 예로 가르친다. 비록 온 세상이 한 목소리로 우리를 절망으로 몰아넣으려 할지라도, 그것에 귀 기울이는 대신 오직 하나님께만 귀를 기울이고, 그분이 약속하신 구원의 소망을 항상 우리 안에 품어야 한다. 그리고 경건치 않은 자들이 우리의 영혼을 멸망시키려 힘쓰는 한편, 우리는 기도로 그것을 지켜야 한다.
셀라(Selah)라는 단어에 관하여 해석자들의 의견이 일치하지 않는다. 어떤 이들은 그것이 확언의 표시로 참으로 또는 아멘과 같은 의미를 가진다고 주장한다. 다른 이들은 영원히를 의미한다고 이해한다. 그러나 그것이 유래한 히브리어 셀랄(סָלַל)이 높이 올리다를 의미하므로, 우리는 그것이 노래를 부르는 데 있어 조화 속에 목소리를 높이는 것을 나타낸다고 생각하는 이들의 견해에 기운다.
동시에 음악이 감정에 맞추어지고 조화가 노래의 성격이나 주제와 일치한다는 점을 관찰해야 한다. 마치 다윗이 여기서, 하나님의 보호가 그에게 아무 소용이 없는 것처럼 그의 소망을 수치스럽게 비웃은 원수들에 관하여 불평한 후, 그의 마음을 심하게 상하게 한 이 불경함에 셀라라는 단어를 사용하여 주의를 집중시키듯이. 그리고 잠시 후 자신의 신변 안전에 관한 새로운 확신의 근거를 더했을 때 같은 단어를 반복하듯이.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-3-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역