바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

cal-psa-18-5-5 (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

히브리어 단어 헤블레이(חבלי)는 줄 또는 슬픔 혹은 사람의 건강과 힘을 소모하고 멸망으로 이끄는 어떤 치명적인 악을 의미한다. 시편이 전에 인용한 사무엘하의 노래와 일치하도록 이 단어를 여기서 "산고"로 취하는 것을 나는 반대하지 않는다. 거기 쓰인 단어 미쉬브레이 마베트(משברי מות)에서 명사 미쉬브레이(משברי)는 부수다는 의미의 동사에서 파생된 것이기 때문이다. 그러나 줄이나 올무에서 취한 은유가 "에워싸다"라는 동사와 더 잘 어울리는데, 이 동사의 의미는 다윗이 사방에서 죽음의 위험들에 감겨 얽혀 있었다는 것이므로, 나는 오히려 이 해석을 채택하는 것을 선호한다.

급류에 관한 이어지는 내용은 그가 원수들의 강렬하고 격렬한 폭력으로 거의 압도당하였다는 것을 의미하는데, 마치 물에 머리가 잠긴 사람이 거의 목숨을 잃는 것처럼. 그는 그것들을 "벨리알의 급류"라고 부르는데, 사악하고 삐뚤어진 자들이 자신에게 대항하여 공모하였기 때문이다. 히브리어 단어 벨리알은 광범위한 의미를 가진다. 어원에 관해서는 해석자들 사이에 다양한 의견이 있다.

이어지는 절에서 그는 무덤의 고통 혹은 줄이 자신을 에워쌌다고 다시 반복한다. 히브리어 단어가 앞 절에서 쓴 것과 같으므로, 나는 그것을 여기서도 마찬가지로 줄로 번역하는 것이 적절하다고 생각했다. 그가 "사망의 올무"를 즉시 더하는데, 이것도 같은 의미로 이해되어야 한다. 이것이 그가 처하게 된 위험한 상황의 묘사이며, 그의 건짐의 영광을 그만큼 더 크게 한다.

다윗이 도움이나 건짐의 소망이 명백하지 않을 만큼 절망적인 상태로 전락하였으므로, 그가 하나님의 손으로 건짐 받았다는 것이 확실하며, 그것은 사람의 능력으로 이루어진 것이 아니다.

원주석

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Calvin's on Psalms 18:5 translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →