cal-psa-144-13-13 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
우리 곳간은 각종 먹을 것이 가득하며 — 일부는 "창고들"로 읽는데, 나는 이 의미를 거부하지 않겠다. 그러나 그 단어가 이전 절에서 "모서리"로 번역된 자바와 같은 어근에서 온 것 같으므로, 내가 번역한 것처럼 "깊은 곳들이나 모서리들이 가득하다"로 번역하는 것이 어원에 더 맞는 것 같다. 분사 메피킴을 일부는 타동사로 취하여 "생산하는"으로 읽지만, 모든 모서리에서 모든 축복의 풍요가 흘러나온다는 것으로 의미가 같아진다. "종에서 종으로"라는 표현은 내게 일부 해석자들이 생각하는 것처럼, 불가사의한 풍성함으로 다양한 종류들이 뒤섞여 관리할 수 없는 풍성함으로 혼란된 더미를 형성하는 것이 아니라, 축복들의 다양함과 다양한 성격을 나타내는 것처럼 보인다. 이 억지스러운 과장에 의지할 필요가 없으며, 그 말들이 서 있는 그대로 분명히 그 의미를 지지하지 않는다. 혼란된 더미가 의미되었다면, 단순히 잔 잔으로 읽혔을 것이다. 간단히 의미는, 밀만이 아니라 모든 종류의 생산물의 그런 풍성함이 백성 가운데 만연하여 모든 모서리가 모든 다양함으로 충분히 채워졌다는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-144-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Psalms 144:13 translated_as ←