cal-psa-132-6-6 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
보라 우리가 에브라다에서 이것이 있다 함을 들었더니 — 이 절은 모호하며, 해석자들이 그 의미를 확인하는 데 어려움을 느낀 것은 놀라운 일이 아니다. 첫째로 여성 관계대명사가 선행사가 없어서 우리는 앞 문장의 "처소"라는 말을 가리키는 것으로 가정할 수밖에 없다. 비록 거기서 복수로 "처소들"로 읽히지만. 그러나 주된 어려움은 언약궤가 결코 거기 놓인 적이 없기 때문에 "에브라다"라는 단어에 있다. 과거를 언급하는 것이라면 실로가 언급되어야 했을 것이다. 그러나 시편 기자가 그것의 새 거처에 대해 말하는 것이 분명하므로, 에브라다가 왜 시온이 아닌 것으로 명시되는지 의문이 다시 제기된다. 일부는 그 장소가 두 이름을 가졌다는 허황된 생각으로 어려움을 해결하려 하는데, 다윗에게 가리켜진 땅이 비옥하기 때문에 에브라다라고 불렸다고 한다. 이로 인해 히에로니무스는 그것을 열매 맺음이라고 부르지만, 다른 곳에서 우의법적으로 해석하면서 그것을 광기를 의미하는 것으로 가장 황당하게 해석하여 자신과 매우 일치하지 않는다. 그 단어가 열매 맺는다는 의미의 פָּרָה(파라)에서 온다는 것은 의심의 여지가 없다. 마치 같은 지역에 있는 베들레헴이 그 비옥함으로 "빵의 집"이라고 불렸듯이. 그러나 단순히 그 장소의 이름에 근거한 추측은 반드시 불만족스럽고, 더 개연성 있는 설명을 찾아야 한다. 힘이 없지 않은 것으로 시작할 수 있다. 다윗의 고향인 에브라다에 언약궤가 안치될 것이라는 소문이 퍼졌고, 적어도 그의 고향 땅이 많은 이에게 궤와 성소에 가장 적합한 장소로 보였을 것이라고 우리는 가정할 수 있다. 그런 의견이 어떻게 퍼졌는지 쉽게 이해할 수 있다. 이 경우 시편 기자가 언급한 "들음"은 유포된 보고를 가리킬 것이다. 이것이 의미로 취해진다면, 동사는 완료 시제일 것이다. "우리는 그것이 에브라다에 있다고 들었더니, 숲의 들에서 발견했다." 즉 조금도 매력적이거나 잘 경작된 장소가 아닌 곳에서. 예루살렘은 그것이 산으로 둘러싸여 있고, 비옥함으로 알려진 지역이 아니라는 것을 알기 때문에, 숲이 많은 것으로 말해졌을 수 있다. 독자의 판단에 제출하고자 하는 또 다른 의미가 있다. 신자들이 여기서 에브라다에 있다고 들었다고 말한다고 가정하자. 왜냐하면 하나님이 시온에 대해서보다 에브라다에 대해 훨씬 더 큰 것들을 말씀하셨기 때문이다. 그 기억할 만한 예언(미가 5:2)이 아직 주어지지 않은 것은 사실이지만, 하나님이 베들레헴에 관해 이미 매우 크고 탁월한 예언을 발표하셨을 수 있다. "우리가 베들레헴에 대해 들었지만," 그들은 마치 이렇게 말하는 것처럼, "그것은 아직 우리가 그 장소에 관해 가진 희미한 기대에 불과하며, 한편 우리는 에브라다에 관한 약속의 성취를 기대하면서 이 숲 장소에서 하나님을 예배해야 한다." 그러나 이 해석은 억지스러우며, 나는 그것을 올바른 것으로 채택하거나 다른 이들에게 권장하지 않을 것이다. 더 단순한 방법은 에브라다라는 단어를 그 이름의 장소보다 다윗 개인에게 적용하는 것으로 이해하는 것 같다. 시편 기자의 선언이 이런 효과를 가지기를 — 하나님이 에브라다 출신의 왕을 선택하셨을 때, 그와 동시에 언약궤를 위한 장소가 표시될 것이라고. "들었다"고 말해지는 것은 성소 장소의 고정이 하나님의 뜻에 달려 있었기 때문이다. 이것이 선언되기까지 사람들은 자신들의 기호에 따라 그것을 결정할 수 없었다. 다윗이 왕위에 오른 이제 성전의 영구적 안치에 관한 이 빛나는 신탁이 효력을 발할 것이라는 사실은 감사의 좋은 근거를 제공했다. 우리는 여기서 하나님의 백성이 언약궤를 어떤 장소에 무작위로 안치한 것이 아니라, 그분이 예배받을 장소에 관해 하나님 자신에게서 명시적인 지시를 받았다는 증거를 가진다. 모든 적절한 예배는 믿음에서 나오고, 믿음은 들음에서 온다(로마서 10:17). 시온 산은 그것을 추천할 만한 특별한 우수성이 거의 없었지만, 그것이 하나님의 선택의 대상이라고 한번 들었을 때, 그들은 그 문제를 의문시하는 것이 잘못이라고 여긴다는 것을 보여준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-132-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역