cal-psa-12-8-8 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
비록 사악한 자들이 사방에서 다니니. 우리가 "사방에서"로 번역한 히브리어 단어 사비브(סביב)는 순환이나 돌아다님을 의미한다. 그러므로 어떤 이들은 그것을 비유적으로 이렇게 설명한다. 불경건한 자들이 선한 자들을 사방에서 포위하거나 에워싸기 위해 길의 좁은 부분이나 협로를 모두 장악한다는 것. 다른 이들은 더욱 교묘하게 이렇게 해석한다. 그들이 간접적인 방법과 기술과 기만으로 가득 찬 고안물로 올무를 놓는다는 것. 그러나 나는 단순한 의미가 이것이라고 생각한다. 그들이 온 땅을 소유하고 그 모든 부분을 돌아다닌다는 것. 마치 시편 기자가 "어디로 눈을 돌려도 사방에서 그들의 무리를 본다"고 말하는 것처럼.
다음 절에서 그는 인류가 그들의 폭정으로 치욕스럽고 비열하게 억압받고 있다고 불평한다. 이것이 그 절을 앞의 것과 별개의 절로 읽을 경우의 의미이다. 이 점에서 해석자들은 의견이 다르지만, 이 견해가 저자의 의도에 더 가까운 것 같다.
어떤 이들은 이 절을 하나의 연속된 문장으로 이렇게 번역한다. "불경건한 자들이 도처에 날아다니니, 사람의 자녀 중에 수치스러운 것들이(즉 쓸모없고 거절당한 자들이) 높아질 때." 이것도 부적합한 설명이 아니다. 재앙이 머리에서 지체로 흐르듯이 부패는 왕들에게서 나와 온 백성을 감염시키는 것이 보통이기 때문이다.
그러나 앞의 설명이 더 일반적으로 받아들여지고, 가장 박식한 문법학자들이 우리가 "수치"로 번역한 히브리어 단어 줄루트(זלות)가 단수 명사라고 말하므로, 나는 앞의 설명을 채택하였다. 후자가 마음에 들지 않아서가 아니라, 둘 중 하나를 선택해야 하기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역