cal-psa-10-8-8 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
그가 마을 숨는 곳에 앉으며. 나는 미래 시제의 동사를 다른 시제로 바꾸지 않으려 하였다. 지속적인 행위를 함축하고, 이 히브리어 관용법이 다른 언어들에도 확장되었기 때문이다. 따라서 다윗은 불경건한 자들이 습관적으로 하는 것을 묘사한다. 첫째로 그는 그들을 길의 좁은 곳에 매복하여 경계하지 않는 여행자들을 공격하기 위한 은신처를 선택하는 노상강도에 비교한다. 그는 또한 그들의 눈이 굽어보거나 엿본다고 말한다. 이는 더 확실히 표적을 맞히기 위해 곁눈으로 혹은 반쯤 감은 눈으로 조준하는 투척자들의 관행에서 빌린 비유이다.
더욱이 그는 여기서 숲속의 흔한 노상강도들에 대해 말하는 것이 아니다. 영예와 허세와 화려함의 칭호 아래 사악함을 숨기는 큰 강도들을 대적하여 자신의 언어를 사용한다. 따라서 우리가 마을로 번역한 히브리어 단어 하체림(חצרים)을 어떤 이들은 궁궐로 번역한다. 마치 다윗이 그들이 자신들의 왕궁을 강도짓 하는 곳으로 변환하여 불행한 희생자들의 목을 자를 수 있다고 말하는 것처럼. 그러나 그 단어가 이 암시를 가진다고 인정하더라도, 나는 그것이 주로 절 전체에서 참조되는 강도들의 관행을 가리킨다고 본다. 이렇게 설명한다. 강도들이 마을 출구에서 매복하듯이, 이 자들도 있는 곳이면 어디서든 자신들의 올무를 놓는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-10-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Psalms 10:8 translated_as ←