cal-num-24-5-5 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
야곱이여, 네 장막들이 어찌 그리 아름다운가! 백성이 누리는 내적 번영의 상태가 서로 관련되고 동일한 내용을 담은 여러 비유로 묘사된다. 그는 그들을 골짜기들과 물이 풍부한 동산들에 비유하고, 이어서 풍부한 수분 덕에 즙이 풍부한 나무들에, 마지막으로 씨앗이 물에서 기름진 양분을 빨아들이는 들판에 비유한다.
우리가 "펼쳐진 골짜기"로 번역한 단어를 어떤 이들은 "시냇물"로 번역하기를 선호한다. 히브리어 단어는 두 의미를 모두 가지고 있으나, 비유의 흐름상 골짜기로 이해하는 것이 더 적절하다. 같은 이유에서 나는 "침향나무"로 번역하였다. 히브리어 אהלים(오헬림)이 흔히 "장막들"을 의미하지만, 여기서는 이어지는 백향목에 대한 언급과 상응하도록 나무를 가리킨다고 나는 확신하기 때문이다. 이것들을 "주님이 심으신 나무"라고 부르는 것은, 자연의 통상적 성장을 능가하여 인간의 수고와 기술의 효과보다 더 고귀한 무언가를 보이기 때문이다. 마지막 비유에 관해서는 주석가들이 내 생각에 잘못을 범하였다. 어떤 이들은 "그의 씨가 많은 물이다"로, 또 어떤 이들은 "많은 물 위에"로 번역하나, 내가 제시한 직역, 즉 그가 씨앗이 많은 물에 흠뻑 적셔진 풍요롭고 기름진 들판과 같다는 것이 훨씬 더 잘 어울린다. 여기까지 발람은 백성을 모든 좋은 것의 풍요로 부유하게 할 하나님의 축복에 대해 말하였다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-num-24-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Numbers 24:5 translated_as ←