cal-num-23-13-13 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
발락이 그에게 이르되. 발락은 거의 모든 미신적인 자들이 보통 하는 것을 하였다. 그들에게는 확실하거나 확립된 것이 없기 때문에, 이 추측에서 저 추측으로 이리저리 떠다니며 이 방법 저 방법을 시도한다. 특히 그들은 눈에 어떤 마술적인 능력이 있다고 상상한다. 마치 눈이 주문의 효력에 부분적으로 기여하는 것처럼. 세속 저술가들에서 이것이 이전에 일반적으로 받아들여진 견해였음을 알 수 있다. 마법사의 시선이 그 기술에 많은 영향을 미친다는 것이다.
따라서 발락은 그의 점술사를 다른 곳으로 옮긴다. 거기서 그가 점술을 더 잘 행사할 수 있도록 하기 위함이다. 그 말씀에는 어떤 모호함이 있다. 어떤 이들은 이렇게 번역한다. "다른 곳으로 오라. 거기서 볼 수 있도록. 일부만 보고 전체는 보지 못하도록." 마치 발락이 무리 자체가 발람을 두렵게 하거나 그의 주문의 능력을 감소시킨다고 두려워하는 것처럼. 그러나 두 번째 보다 의 동사를 완료 시제로 취하는 이들의 견해가 더 개연성 있다. 그렇게 되면 의미는 이렇다. "그들을 볼 수 있는 곳으로 오라. 왜냐하면 아직 전체를 보지 못하고 일부만 보았으니." 히브리인들 사이에서 이처럼 한 시제를 다른 시제 대신 사용하는 것이 얼마나 흔한 일인지 우리는 안다.
발람이 데려간 장소에 관해서는, שדה צפים(세데 초핌)과 פסגה(피스가)가 고유명사인지 보통명사인지는 별로 중요하지 않다. 그것들이 그 장소에 붙여진 것이라면 그 위치 때문임이 충분히 분명하기 때문이다. 언덕 위에 "정탐꾼의 언덕"이라고 정당하게 불릴 수 있는 평평한 곳이 있었을 것이라는 것이 매우 개연성 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-num-23-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역