바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

cal-nam-2-11-11 (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

선지자는 여기서 앗수르인들을 의기양양하게 대한다. 그들이 니느웨 도성이 모든 위험에서 멀리 있다고 생각하였기 때문이다. 사자들이 자신들의 굴 안에 있을 때 아무것도 두려워하지 않고, 발톱이나 입으로 먹이를 거기로 끌고 오는 것처럼. 앗수르인들도 마찬가지였다. 니느웨가 번성하는 동안 안전하다고 생각하여, 모든 곳에서 약탈할 더 큰 자유를 취하였다. 니느웨는 강도들의 은신처만이 아니라 사자들의 굴 같았다. 선지자는 그들을 단순히 사자들이라고 부르는 것보다 사자들에 비유함으로써 앗수르인들의 야만적인 잔인함을 더 충분히 표현한다.

우리는 이제 선지자가 "사자들의 굴이 어디 있느냐?"고 말할 때 의미하는 것을 안다. 아무도 감히 그들에게 아주 작은 해도 끼칠 수 없다고 생각하였기 때문이다. 그들에 대한 두려움이 모든 사람을 이처럼 사로잡았으므로, 스스로 앗수르인들에게 복종하였다. 그러므로 아무도 감히 그들에게 맞서지 않았으므로, 선지자는 "어디?"라고 말한다. 마치 이렇게 말하는 것과 같다. "모두가 니느웨가 뒤엎힐 수 없다고 생각하였지만 그래도 그렇게 될 것이다." 그는 놀람을 표현하는 자의 인격을 취하여, 하나님이 그런 심판을 집행하실 때 그것이 경이의 역사여서 거의 모든 이들의 마음을 놀라게 할 것임을 암시한다. 이 질문은 니느웨와 그 제국의 멸망이 하나님의 이해할 수 없는 역사여서 모든 마음을 놀라게 할 것임을 증명한다. 그는 먼저 말한다. "사자들의 굴이 어디에 있느냐?" 여기서 여성형이 사용되었다. 그러나 모두는 선지자가 수사자들에 대해 말한다는 것에 동의한다. 그는 이어서 덧붙인다. "사자들의 먹이터가 어디에 있느냐?" '카피림(כפרים)'은 어린 사자들을 의미하고 '아리오트(אריות)'는 늙은 사자들이다. 그는 이어서 덧붙인다. "사자인 아리에(אריה)가 왔다." 그리고 나서 '라비아(לביא)'가 온다. 어떤 이들은 이것을 암사자로 번역한다. 그러나 '라비아'는 본래 늙은 사자를 의미한다. 선지자는 다음 절에서 분명히 여성형으로 암사자들의 의미로 그것을 사용한다. 그러므로 나는 사자와 암사자로 번역하는 것이 적합하다고 부정하지 않는다.

원주석

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Calvin's on Nahum 2:11 translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →