cal-mic-5-14-14 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
그런 다음 "내가 네 동산들을 없애리라"고 덧붙인다. 동산들이 그들의 우상숭배의 일부를 형성했음을 안다. 그러므로 여기서 선지자가 추가로 언급한다. 그는 단순히 나무들에 대해 말하는 것이 아니라, 백성의 사악한 관행을 가리킨다. 높고 웅장한 나무들이 있는 곳마다 그들은 그 그늘 아래 신성한 무언가가 숨어 있다고 생각했다. 그러므로 선지자가 동산들을 언급할 때, 그것이 잘못되고 거짓된 예배 방식으로 이해되어야 한다. 그 장소들이 나무들로 인해 일종의 성스러움을 얻는다고 생각했기 때문이다. 마치 그들이 언덕에 있을 때 하나님께 더 가까이 있다고 생각한 것처럼.
이 절이 마지막 절과 연결되어야 함을 본다. 마치 선지자가 "교회가 모든 우상숭배의 더러움으로부터 잘 정결하게 되기 전까지는, 그것이 안전하고 본래의 활력을 회복할 수 없다"고 말한 것처럼. 경건한 왕들 중 어떤 이들이 우상들을 제거했을 때 동산들을 베어내지 않았음을 안다. 그들에 대한 찬양에 이 예외가 덧붙여진다. 그들이 하나님을 예배했으나 산당들은 그냥 두었다는 것. 우리는 동산들을 멸하지 않은 왕들을 성령이 온전히 칭찬하지 않음을 본다.
왜? 그것들이 부패의 재료들이었기 때문이다. 더 나아가, 유대인들이 진정으로 회개했다면 하나님의 예배를 그토록 수치스럽게 남용하고 더럽혔던 그 동산들을 뿌리 뽑았을 것이다. 전체 내용은 이것이다. 하나님께서 그의 교회를 잘 정결하게 하시고 모든 얼룩을 씻어내실 때, 그 안전의 변함없는 보존자가 되실 것이다.
그런 다음 "내가 네 원수들을 멸망시키리라"고 덧붙인다. *오리크*는 '원수들'로 번역될 수 있으며, 많은 이들이 그렇게 번역한다. 또 어떤 이들은 '성읍들'로 번역하는데, 선지자가 이미 성읍들을 언급하지 않았다면 '성읍들'이 더 적합했을 것이다. 그러므로 *오리크*는 여기서 '네 원수들'로 번역되어야 한다.
선지자가 왜 교회의 원수들이 멸망당할 것을 말하는지 살펴보자. 이 문장은 이렇게 설명되어야 한다. "내가 네 원수들을 멸망시키기 위해 네 동산들을 네 중에서 없애리라." 접속사가 목적 소사로 이해되어야 한다. 이것이 가장 적합한 의미다. 마치 선지자가 이미 자주 말한 것처럼, 교회가 거짓 신뢰에 매어 있고 더욱 나쁜 것인 우상숭배의 더러움에 집착해 있는 동안에는 하나님이 교회를 돕기 위해 올 수 없어 문이 닫혀 있었다는 것이다. "그러므로 내가 네 원수들을 멸망시키기 위해, 먼저 네 안에서 나를 막거나 방해하는 모든 것이 제거되어야 한다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-mic-5-14-14(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역