cal-mal-1-13-13 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
그분은 같은 주제를 계속하신다 — 그들이 하나님의 예배를 경멸하고 거의 무가치한 것으로 여겼다는 것이다. 유대인들이 여기서 공개적으로 하나님의 예배에 대해 비난하는 말을 했다는 것이 아님을 기억해야 한다. 그들이 하나님에 대한 모든 두려움과 공경을 버리고 하나님과 장난하고 있음이 그들의 행실에서 충분히 분명했다.
"너희는 말하기를 이것이 얼마나 번거로운 고." 이것이 전 백성에 적용될 수도 있고, 제사장들만에게 적용될 수도 있다. 제사장들이 성전에 항상 있어야 하고 그곳을 계속 지키며 기물들을 청소하는 데 많이 종사했으므로, 교황주의 아래 수도사들과 제사장들이 오늘날 그들 자신에 대해 자랑하는 것처럼, 그들이 힘든 직무에 불평했다는 의미로 일반적으로 해석된다.
그러나 이것을 전 백성에게 적용하는 것이 더 낫다고 나는 생각한다. 제사장들도 제외하지 않으면서도. 선지자는 여기서 그들이 하나님을 예배하는 데 수고를 들이는 것을 귀찮게 여기고, 우리가 일반적으로 말하듯이 억지로 한다고 책망한다. "너희가 그것을 코웃음 쳤다." 즉, 경멸로. 어떤 이들은 "슬픔으로 그를 감동하다"로 번역하는데, 이는 매우 억지스럽다. 그 동사의 일반적인 의미에서 벗어날 이유가 없다. 코웃음 친다는 것은 어떤 것이 불쾌할 때 코를 찡그리는 것이다. 까다로운 사람들의 행동이 바로 선지자가 여기서 표현하고자 했던 것이다.
구절이 이렇게 될 것이다 — "너희는 말하기를 번거롭다! 너희가 그것을 코웃음 쳤다." 그는 덧붙이신다. "너희가 강탈한 것과 저는 것과 병든 것을 가져왔다." 이 말들은 같은 것을 증명한다 — 그들이 불합당한 희생제물을 드림으로써 하나님께 대한 의무를 경솔하게 수행했다는 것이다. 결점 있고 병든 것이 있을 때, 하나님께 거룩한 것이라고 말했다. "강탈한 것"을 어떤 이들은 불의하게 얻은 것, 즉 약탈로 얻은 것을 드렸다고 해석한다. 그러나 선지자의 말들을 이렇게 아무런 근거 없이 왜곡할 수 있었는지 이상하다. 그는 여기서 세 종류를 언급한다 — 강탈된 것, 저는 것, 병든 것. 강탈된 것이 야생 동물에게 찢긴 동물이라는 것을 누가 보지 못하겠는가? 이리에게 반쯤 죽어 찢긴 동물을 가졌을 때, 그들은 합당한 희생제물이 있다고 생각했다. "하나님께 제물을 드려야 하는데, 이 양이 매우 적합하다. 이리가 그것의 일부를 삼켰고 겨우 살아났기 때문이다. 이것이 병든 것이므로 그것을 가져오겠다." 선지자는 그러므로 야수의 이빨에 찢긴 희생제물을 강탈된 것이라 부른다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-mal-1-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역