cal-luk-11-27-27 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**27절. 복이 있도다, 너를 밴 태와** — 이 칭찬으로 그 여인은 그리스도의 탁월함을 높이려 했다. 아마 한 번도 본 적 없었을 마리아를 가리키는 것이 아니었다. 그럼에도 그를 낳은 태가 귀하고 복되다고 선언하는 것은 그리스도의 영광을 크게 높이는 데 기여한다. 그 축복도 부적절한 것이 아니라 성경의 방식과 정확히 일치한다. 자녀, 특히 탁월한 덕을 갖춘 자녀는 다른 모든 것보다 뛰어난 하나님의 현저한 선물로 선언된다는 것을 우리는 안다. 하나님이 마리아를 자기 아들의 어머니로 선택하고 임명하심으로써 가장 큰 영예를 그녀에게 주셨다는 것도 부인할 수 없다. 그러나 그리스도의 대답은 이 여인의 말에 동의하기는커녕 간접적인 책망을 담고 있다.
"그보다 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있다." 그리스도께서 그 여인이 높이 평가한 것을 거의 아무 상관없는 문제로 다루심을 알 수 있다. 확실히 그녀가 마리아의 최고의 영예라고 생각한 것은 그녀가 받은 다른 은총보다 훨씬 열등하다. 그리스도를 육신으로 태에 잉태하는 것보다 하나님의 영으로 중생하는 것이 훨씬 더 중요하다. 그분을 젖으로 기르는 것보다 그리스도가 영적으로 안에 사시는 것이 더 중요하다. 한마디로, 거룩한 처녀의 최고 행복과 영광은 그분의 아들의 지체가 되어 하늘 아버지가 그녀를 새로운 피조물의 수에 포함시킨 것이었다.
그러나 내가 보기에 그리스도가 지금 그 여인의 말을 교정하신 것은 다른 이유와 다른 목적을 위한 것이었다. 그것은 사람들이 경이로움으로 바라보고 최고의 칭찬을 하면서도 하나님의 선물 중 바로 그것들을 소홀히 하는 것이 일반적이기 때문이다. 이 여인은 그리스도를 칭찬하면서 가장 중요한 것, 즉 그 안에서 구원이 모든 사람에게 제시된다는 것을 빠뜨렸다. 따라서 그분의 은혜와 능력을 언급하지 않는 것은 빈약한 칭찬이었는데, 그것은 모든 사람에게 미친다. 그리스도는 마땅히 다른 종류의 칭찬을 자신을 위해 주장하신다. 그분의 어머니만 복되다고 여겨지는 것이 아니라 그분이 우리 모두에게 완전하고 영원한 행복을 가져다주신다는 것이다. 아버지께서 우리에게 그분을 주신 목적을 생각하고 우리에게 가져다주신 혜택을 인식할 때까지, 즉 우리 자신은 비참하지만 그 안에서 행복하게 될 때까지, 우리는 그리스도의 탁월함에 대한 공정한 평가를 내리지 못한다.
그런데 왜 그분은 자기 자신에 대해서는 아무 말씀도 하지 않고 하나님의 말씀만 언급하시는가? 왜냐하면 이런 방식으로 그분은 자신의 모든 보화를 우리에게 여셨기 때문이다. 말씀 없이는 그분이 우리와 교통하지 않으시고 우리도 그분과 교통하지 못한다. 말씀으로 자신을 우리에게 전달하시므로, 그분은 마땅히 우리에게 그것을 듣고 지킬 것을 촉구하셔서, 믿음으로 그분이 우리의 것이 되도록 하신다. 이제 그리스도의 대답과 그 여인의 칭찬의 차이를 알 수 있다. 그녀가 자기 친족에게만 제한한 복을 그분은 모든 사람에게 자유롭게 제공하신다. 우리는 그분을 특별한 존경심으로 바라봐야 함을 보여 주신다. 생명, 복, 영광의 모든 보화가 그분 안에 감추어져 있고(골 2:3), 그분은 말씀으로 그것을 분배하셔서 믿음으로 말씀을 받아들이는 자들에게 전달되도록 하시기 때문이다. 믿음으로 우리가 얻는 하나님의 자유로운 입양이 하늘나라의 열쇠다.
두 가지의 연결도 관찰해야 한다. 먼저 들어야 하고 그 다음 지켜야 한다. 믿음은 들음에서 오므로(롬 10:17), 영적 삶은 이런 방식으로 시작되어야 한다. 단순한 들음만은 야고보가 말하듯이 거울을 잠깐 보는 것과 같으므로(약 1:23), 그분은 또한 말씀의 지킴을 덧붙이신다. 이것은 말씀이 우리 마음에 깊이 뿌리를 내리고 열매를 맺는 효과적인 수용을 의미한다. 귀에만 외적 교리가 들어오는 건망증 있는 청취자는 아무 유익도 얻지 못한다. 반면에 은밀한 영감으로 만족한다고 자랑하며 그 이유로 외적 설교를 무시하는 자들은 스스로 하늘의 생명에서 차단한다. 하나님의 아들이 연합하신 것을 사람이 악하게 분리하지 말게 하라(마 19:6).
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-luk-11-27-27(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역