바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

cal-lev-5-1-1 (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

만일 어떤 사람이 죄를 범하여. 이 장의 첫머리에 모세가 언급하는 세 종류의 범죄는 서로 많이 다른 것처럼 보인다. 첫 번째는 어떤 사람이 알고 있는 것을 숨긴 경우인데, 이것은 실수에서 비롯될 수 없다. 그러나 나는 이 은폐를 실수라는 범주에 포함시킨다. 즉 어떤 사람이 부끄러움이나 두려움으로 인해 자신이 심문을 받은 범죄나 범행에 대해 눈을 감게 되는 경우를 가정하여, 위증할 의도 없이 자신을 눈멀게 함으로써, 만일 그 문제를 제대로 살펴보았다면 말했을 것을 보류하는 경우이다.

그러나 '알라'라는 단어의 의미에 관해서는 사람들의 의견이 잘 일치하지 않으므로 이 말들을 더 면밀히 살펴야 한다. 어떤 이들은 이 단어가 "저주"를 뜻하는 것으로 보아, 마치 "만일 어떤 사람이 저주받을 만한 나쁜 행위나 가증스러운 범죄를 들었다면"이라는 뜻으로 이해한다. 그러나 그들의 주석은 바로 이어지는 "그가 그것을 보았거나 알았을 때"라는 말씀에 의해 반박된다. 다른 이들은 이것을 맹세를 의미하는 것으로 해석하지만, 잘못되게도 위증으로만 제한한다. 마치 모세가 어떤 사람이 위증하는 것을 듣고도 반대하지 않고 오히려 자신의 묵인이나 침묵으로 위증을 덮은 사람이 죄가 있다고 말하는 것처럼.

그러므로 나는 이것을 "선서 요구"를 의미하는 것으로 설명하는 이들의 의견에 동의한다. 그 단어들이 이렇게 잘 결합될 것이기 때문이다. "만일 어떤 사람이 참인이로서 하나님의 이름으로 제안된 문제에 관해 진실하게 대답하도록 요구받는 선서 요구의 소리를 들었는데, 호의에서든, 선량한 마음에서든, 또는 다른 거짓된 구실로, 마치 실수의 안개에 싸인 것처럼, 만일 그가 부지런히 주의를 기울였다면 잘 알고 있던 것을 숨긴다면, 그는 죄가 있을 것이니라."

그러면 우리는 여기서 이접 접속사를 조건 접속사로 번역해야 한다. 문자적으로는 "만일 어떤 사람이 선서 요구의 소리를 듣고, 자신이 증인이라면"이다. 그러나 왜 "그가 증인이었다면"이라고 말하고, 마치 다른 일을 언급하는 것처럼 "혹은 그것을 알았다면"을 덧붙이는가? 내가 말한 것이 매우 잘 들어맞는다. 즉 증인으로 소환받았을 때, 자신이 알고 있는 사실에 대해 대답하지 않는 사람은 스스로 죄인이 된다는 것이다. 이제 선서 요구의 소리를 듣는다는 것이, 재판관의 입에 의해 선서 요구를 받는다는 것으로 이해하지 않으면 무슨 의미인가?

또한 처음에 열거된 세 종류의 죄는 서로 연결되어 있다는 것도 주목해야 한다. 다른 이들의 부정함으로 오염된 죄인들에 관해 말하고 있기 때문이다. 모세가 실수로 지은 범죄들은 속죄되어야 한다고 일반적으로 명한 후, 이제 충분히 명시적으로 언급되지 않은 것을 덧붙인다. 즉 다른 이들의 더러움으로 오염된 자들도 속죄가 필요하다는 것이다. 따라서 첫 번째 경우는 다른 두 경우와 매우 잘 일치할 것이다. 즉 어떤 사람이 간접적인 위증으로 다른 이의 범죄의 공범이 되었다면, 그는 화목의 제물을 드릴 때까지 부정하다는 것이다. 이것이 "그의 죄악을 짊어질 것"이라는 표현이 전달하는 것이다. 마치 모세가, 자신이 증인으로 심문받은 범죄를 숨긴 자는 죄를 짊어진다고 말하는 것처럼.

원주석

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Calvin's on Leviticus 5:1 translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →