cal-lam-2-12-12 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
선지자의 말에 의인화가 있거나, 그가 이제 다른 당사자에 대해 말하는 것이다. 그는 이제 어머니의 젖을 먹는 어린 아이들을 가리킬 수 없다. 그들이 "곡식과 포도주가 어디 있느냐?"고 명확하게 말할 수 없었기 때문이다. 포도주는 어린 아이들에게 허용되지 않는다. 따라서 선지자의 말은 더 넓은 범위에 미친다. 어린 아이들이 아니라 좀 더 자란 아이들이 이처럼 말할 수 있었을 것이다. 이 견해에 불합리하거나 억지스러운 것이 없다. 그는 어린 아이들에 대해 말했고 어린 아이들에 젖 먹는 아이들을 합쳤다. 이제 그는 한 쪽만 가리킨다. 곧 이제 말할 수 있는 아이들이 어머니들에게 빵도 포도주도, 곧 생계를 유지하는 어떤 수단도 음식도 없다고 불평했다는 것이다.
그는 그들이 어머니들에게 말했다고 한다. 이 표현으로 그들의 불평이 어머니들이 아무런 도움을 줄 수 없었기 때문에 더욱 가엾었음을 의미한다. 어머니들의 감정이 얼마나 부드럽고 애정이 넘치는지 우리는 안다. 어머니는 자신의 젖으로뿐 아니라 가능하다면 자신의 생명으로도 자녀를 기꺼이 기르려 할 것이다. 선지자가 아이들이 어머니들에게 울었다고 말할 때, 그는 슬픈 광경을 묘사하려 한다. 그것은 모든 사람의 마음에 공포를 일으켜야 마땅한 것이었다.
"곡식과 포도주가 어디 있느냐?" 그들이 사라졌을 때, 어떤 이들은 '기절했다'고 말하지만 나는 이 번역을 선호한다. 상처받은 자처럼 거리에서 사라졌을 때. 나아가 더 슬픈 것이 그들이 어머니들의 품에 자신들의 영혼을 쏟아냈을 때이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-lam-2-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역