cal-lam-1-1-1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
선지자는 탄식의 감탄사를 통하지 않고서는 재앙의 크기를 충분히 표현할 수 없었다. 그는 새롭고 예상치 못한 일을 목격하고 경악에 사로잡힌 사람의 입장을 취한다. 이것은 실로 믿기 어려운 일이었다. 예루살렘은 하나님께서 거하시도록 선택된 장소요, 하나님의 왕좌이자 지상의 성소였으므로, 그 성읍은 모든 위험에서 면제된 것처럼 여겨졌다. "이는 내가 영원히 쉴 곳이라 내가 여기 거주할 것은 이를 원하였음이로다"(시편 132:14)라고 하셨으니, 하나님께서는 그 성읍을 구름 위로 높이시고 모든 지상의 변화에서 자유롭게 하신 것 같았다. 세상에서 아무것도 고정되거나 확실한 것이 없으며 가장 큰 제국들도 무(無)로 돌아갔음을 우리는 안다. 그러나 예루살렘의 상태는 인간의 보호나 영토의 크기나 인구의 풍성함이나 어떤 방어 수단에도 의존하지 않고, 오직 하나님의 약속, 곧 어떤 변화에도 종속되지 않는 하늘의 작정에 근거하고 있었다.
그러므로 성읍이 기초에서 뽑혀 무너져 아무것도 남지 않고, 성전이 적들에게 수치스럽게 약탈당한 후 불태워지고, 왕이 유배되며 그 눈앞에서 자녀들과 귀족들이 살해되고 백성이 사방으로 흩어져 온갖 수모와 모욕에 노출되었을 때, 이것이 끔찍하고 괴이한 일이 아니었겠는가? 선지자가 "어찌하여!"라고 외친 것은 까닭 없는 것이 아니었다. 아무도 이런 일이 일어날 것이라고 생각하지 못했을 것이다. 그리고 사건이 일어난 후에도 냉정한 마음으로 그 광경을 바라볼 수 없었을 것이다. 수많은 시험이 마음에 밀려왔을 것이며, 특히 이런 생각이 모든 이의 믿음을 뒤흔들었을 것이다. "하나님의 뜻이 무엇인가? 이 성읍이 영원할 것이라 약속하셨는데 어찌하여 이제는 성읍의 모습도 없고 회복의 소망도 없는가?"
이처럼 슬픈 광경이 경건한 자들의 마음을 혼란시킬 뿐 아니라 뒤집어 절망의 깊은 곳에 빠뜨릴 수도 있었기에, 선지자는 "어찌하여!"라고 외친 후 이렇게 말한다. "사람들이 많던 성읍이 어찌하여 홀로 앉았는가!" 이 비교를 통해 그는 사태의 치욕스러움을 증폭시킨다. 한편으로는 재앙 이전 예루살렘의 번성했던 상태를 언급하고, 다른 한편으로는 그 자리가 어두움으로 변한 것을 보여 준다. 이 변화는 마치 태양이 하늘에서 떨어진 것과 같았다. 태양이 하늘에서 확고히 서 있듯이, 예루살렘도 하나님의 영원한 진리와 연결되어 지상에서 확고히 서 있었기 때문이다.
그리하여 선지자는 이 성읍에 사람들이 많았으나 이제는 홀로 앉아 있다고 말한다. '앉다'라는 동사는 히브리어에서 좋은 의미와 나쁜 의미 모두로 사용된다. 왕들이 보좌에 앉는다고 할 때는 좋은 의미이지만, 때로는 쓰러져 있음을 의미하기도 한다. 따라서 선지자는 예루살렘이 황폐하고 버림받아 홀로 엎드려 있다고 말한다. 그는 덧붙인다. "어찌하여 과부 같이 되었는고, 민족들 가운데서 크던 자여!" 예루살렘은 시민들로만 가득했던 것이 아니라 그 권세가 많은 민족들에게까지 뻗쳤는데, 이는 다윗과 솔로몬 시대에 많은 인접 민족들이 그에게 조공을 바쳤음에서 알 수 있다. 같은 맥락에서 뒤에 오는 구절도 이해된다. "여러 나라 중에 지도자이던 자가 이제는 조공을 바치는 자가 되었도다!" 이 표현은 신명기 28장에서 빌려온 것으로, 선지자들은 선생이요 선지자인 모세의 표현을 자주 인용하는 것이 습관이었다.
선지자가 의도한 바가 이제 드러난다. 그는 예루살렘 성읍의 멸망을 경악스럽게 여기며, 이를 사람들의 마음을 혼란시키는 경이로운 일로 보았다. 이 말하는 방식을 통해 그는 인간의 연약함을 드러낸다. 이처럼 슬픈 광경 앞에 경악하지 않는 자는 아무런 감각이 없는 자이다. 선지자는 자신의 감정뿐 아니라 모든 이의 감정에 따라 말하며, 그 재앙을 마치 모든 이를 대표하여 통곡하였다. 그러나 그는 이 경악에 치료책을 적용할 것이다. 우리가 이처럼 악을 과장할 때, 우리는 그것으로 슬픔을 예리하게 하여 마침내 절망에 빠지게 되고, 절망은 분노를 불러일으켜 하나님을 향한 외침이 된다. 그러나 선지자는 슬픔과 경악 속에서도 적절한 한계를 넘지 않으려고 자신을 절제하였다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-lam-1-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역