cal-jer-50-34-34 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
그러나 그가 곧 이 절망의 근거를 제거하고 "그들의 구속자가 강하시다"고 말한다. 그러므로 그가 이 "강한"(chesek)을 앞서 쓰인 동사 "우세하였다" 곧 다스렸다(echesiku beem) "그들을 다스렸다" 곧 군림하여 그들보다 강하였다는 것에 맞세운다. 그러나 이제 다른 한편 그가 이스라엘의 구속자를 강하다 부른다. 그가 마치, 너희가 다만 바벨론의 권세가 얼마나 큰지를 헤아린다면 낙심할 수 있으나, 그동안 하나님께서 아무것도 하실 수 없겠느냐? 그분을 압도할 수 있는 어떤 권세가 땅에 있겠느냐?고 말하는 듯하기 때문이다. 그러므로 그들의 구속자가 강하시므로, 그분께서 갈대아 사람들보다 우월하심을 증명하시리라. 그는 이후에 같은 취지의 것을 더하니, "그의 이름은 만군의 여호와시라." 곧 바벨론도 다른 모든 민족도 하나님의 무한한 권능에 저항할 만한 권세를 가지지 못하니, 그분께서 늘 자기 자신과 같으시고 완전하시며 만군의 하나님이시기 때문이다. 그는 마침내 "그가 그들의 송사를 다투고 다투사" 곧 변호하고 변호하사 자기 백성의 송사를 변호하시되, 그 땅을 끊거나 멸하기까지 그리하시리라고 더한다. "레가"(rego)라는 동사는 참으로 때로 쉬다를 뜻하니, 그러므로 거의 모두가 "그 땅을 쉬게 하사"라는 번역을 준다. 그러나 나는 "땅"과 "바벨론 거민"을 같은 것으로 취하므로, 이 동사가 여기서 그 합당한 뜻으로 취해져야 한다는 데에 의심하지 않는다. 그러므로 그것은 그 땅을 끊거나 멸하사 바벨론 거민을 떨게 하시리라는 것이다. 그러므로 그가 땅을 언급하면서 갈대아 사람들에 관하여 말하고, 이후에 "바벨론 거민"을 더함으로 스스로를 설명한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-50-34-34(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역