cal-jer-10-9-9 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
선지자는 미리 제기될 수 있는 말을 예상하여 우상들의 화려함과 장엄함을 언급하고, 그것이 모두 경박하고 유치한 것임을 선포한다. 세상이 우상들에게 그토록 많은 경의를 표한 것은 그 화려함이 사람들의 눈을 현혹시켰기 때문 아니겠는가? 마귀도 이 기교로 불신자들을 항상 미혹하였다. 선지자는 이 어리석은 상상들을 공격한다.
"타르시스에서 은이 가져와졌다", 즉 길리기아에서. 성경은 이 이름으로 유대와 마주하는 해외의 나라를 부른다. "우바스에서 금이." 어떤 이들은 이 단어를 순금이나 정제된 금을 의미한다고 잘못 설명하지만, 이것은 페르시아 또는 페르시아 근방의 나라 이름이다. 선지자는 먼 나라에서 가져온 것들이라 말한다. 그다음에 솜씨를 언급하는데, 장인의 작업이니 은과 금이 거친 상태가 아니라 사람들의 눈을 쉽게 끌 정도로 솜씨 있게 가공된 것이다. 제련공의 손, 즉 은과 금이 녹여져 어떤 형태를 취했다. 그다음에 그 형태에 추가적인 광택을 주는 기술이 더해졌다. 그들의 의복은 청색과 자색이다. 즉 귀금속만으로는 충분하지 않아 자색과 청색으로 장식하였다. 마지막으로 작업이 지혜로운 자들의 것이라 한다. 즉 모든 선을 가장 완벽하게 표현할 수 있는 숙련된 자들이 선택되었다. 아무것도 빠뜨리지 않았다.
그러나 선지자는 불신자들에게 그들의 우상에 아름다움을 더할 수 있는 모든 것을 인정하면서도, 그것들이 단순한 인형에 불과하다고 선포한다. 사람은 죽을 존재이므로 신을 만들 수 없기 때문이다. 기술과 인간의 수고와 노력이 무엇을 할 수 있겠는가? 사물의 본성을 바꿀 수 있겠는가? 나무와 돌에서 신을 만들 수 있겠는가?
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-10-9-9(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역