바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

cal-jer-1-11-11 (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

하나님은 이 구절에서 이미 말씀하신 자신의 말씀의 권세에 대해 확증하신다. 따라서 이 두 절들은 해설적으로 취해져야 한다. 왜냐하면 새로운 주제가 도입된 것이 아니라, 이전 부분이 확증되기 때문이다. 즉 선지자들은 헛되이 또는 아무 목적 없이 말하지 않았으니, 심고 세우며 다른 한편으로 넘어뜨리고 뽑는 천상의 권세를 부여받았기 때문이다. 우리가 바울에게서 인용한 것처럼, 참된 교사들은 그러한 권세로 무장되어 있다고 그는 말한다.

따라서 하나님은 그분이 말씀하실 때 예레미야에게 물으신다. 예레미야야, 네가 무엇을 보느냐? 그분은 살구나무 가지, 또는 어떤 이들이 번역하는 것처럼 막대기를 그의 앞에 놓으셨다. 히브리어 שָׁקֵד(샤케드)는 살구를 의미하지만, 그것이 보다가 또는 서두르다를 의미하는 동사에서 파생되었기 때문에, 여기서 살구나무로 적절히 번역하기 어렵다. 그러나 나는 히브리어 단어가 이 의미를 가지고 있음을 부정하지 않는다. 하지만 그것은 여기서 카메츠(kametz)로 기록되어 있다. 이후에 나오는 분사는 홀렘(holem)을 가진다. 따라서 두 단어 사이에 어떤 친족 관계가 있는지 볼 수 있다. 살구나무를 의미하는 שָׁקֵד(샤케드)는 보다를 의미하는 동사 שָׁקַד(샤카드)에서 파생되었다. 이 나무는 다른 나무들보다 일찍 열매를 맺기 때문에 그렇게 불렸다고 생각된다. 살구나무는 잘 알려진 것처럼 겨울에도 꽃이 피고 가장 추운 계절에도 피기 때문이다.

이제 우리가 라틴어로 "나는 살구나무의 가지나 막대기를 본다"고 말하고 "네가 옳게 보았다, 왜냐하면 나는 지켜본다"는 대답이 주어진다면, 말씀의 암시가 나타나지 않을 것이며, 문장은 그 아름다움을 잃고 실제로 아무 의미가 없을 것이다. 따라서 본문을 왜곡하고 선지자의 의미를 어둠 속에 가리고 싶지 않다면 다른 번역을 줄 필요가 있다. "나는 지켜보는 자의 막대기나 가지를 본다"고 번역해야 한다. 살구나무를 의도한다는 것을 허용하더라도, 그 나무는 어원학이 요구하는 것에 따라 지켜보는 것이라고 불릴 수 있다. 또한 모든 사람이 보듯이, 그 구절의 의미상.

원주석

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Calvin's on Jeremiah 1:11 translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →