바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

cal-jas-5-6-6 (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

"너희가 정죄하였도다" — 여기에 또 다른 종류의 인간성 없음이 뒤따른다. 즉, 부자들이 자신들의 권력으로 가난하고 연약한 자들을 억압하고 파괴한 것이다. 야고보는 의인들이 정죄받고 죽임 당했다고 은유적으로 말한다. 그들이 자기 손으로 죽이거나 재판관으로서 정죄하지 않았더라도, 그들은 가진 권한을 불의를 행하는 데 사용하고, 재판을 부패시키며, 무고한 자들을 파멸시키기 위해 각종 술책을 꾸몄다. 그것이 바로 실제로 정죄하고 죽이는 것이다.

(139) "의인이 너희에게 대항하지 아니하니라"고 덧붙임으로써, 그는 부자들의 방종이 더욱 컸음을 암시한다. 그들이 억압하는 자들에게 아무런 보호가 없었기 때문이다. 그러나 야고보는 사람들에게서 보호를 받지 못할 때 하나님의 복수가 더욱 신속하게 이루어질 것임을 그들에게 상기시킨다. 그러나 의인이 맞서지 않았다는 것이, 그가 인내로 불의를 감수해야 했기 때문이라고 생각하지만, 나는 동시에 그의 연약함도 가리킨다고 생각한다. 즉, 사람들로부터 보호도 도움도 받지 못했기 때문에 맞서지 않은 것이다.

(139) 많은 사람들은 여기서 가리키는 것이 유대 민족에 의한 우리 구주의 정죄라고 생각했는데, 특히 그가 δίκαιος(의로운 자)로 불리기 때문이다. 이것은 사실이지만, 그리스도인도 베드로전서 4:18에서 같은 호칭으로 불린다. 야고보는 매우 자주 복수를 단수로 개별화하여 표현한다. 전체 문맥은 그가 여기서 같은 믿음을 고백하는 부자들로부터 불의를 당하는 가난한 신자들에 대해 말하고 있음을 증명한다. 게다가 그리스도의 죽음은 부자들이 아니라 장로들과 대제사장들에게 돌려진다. 앞의 두 동사가 부정과거이므로 현재 시제로도 번역할 수 있다. 특히 마지막 동사가 그 시제이기 때문이다. 실제로 7절에서도 부정과거가 그렇게 사용된다. 따라서 이렇게 번역할 수 있다. "너희가 의인을 정죄하고 죽이도다. 그가 너희에게 항거하지 아니하도다." 아마도 부정과거는 습관적으로 행해진 것이나 계속적인 행위를 표현하기 위해 사용된 것으로, 히브리어에서 미래 시제가 자주 그렇게 쓰이는 것과 같다. 앞의 5절도 모든 동사가 부정과거이므로, 같은 방식으로 번역하는 것이 더 나을 것이다. "너희는 사치하며 방종하였도다."

---

원주석

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Calvin's on James 5:6 translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →