cal-isa-3-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"용사와 전사" — 그는 민족이나 도시의 안전과 좋은 질서에 기여하는 다른 목적들을 언급한다. 그는 유대인들이 이것들을 완전히 박탈당할 것이라고 위협한다. 전쟁의 지혜도 용맹도, 해외의 군사력도 없게 될 것이다. 그는 순서를 엄격히 지키지 않고, 간략한 요약으로 만족하며 하나 주제와 다른 것을 혼합한다. 나라의 방어가 맡겨진 전사들로 시작한다. 하나님은 때로 그들을 죽음으로, 때로 유약하고 나약하게 만드심으로 제거하신다. 후자가 더 빈번하다.
"재판관과 선지자" — 히브리어에서 재판관은 모든 종류의 통치자를 나타내고, 선지자는 모든 종류의 교사를 의미한다. 따라서 시민 정부가 폐지되고 교훈이 끝나며 유대인들이 멸망할 것이라고 위협한다. 관리들과 교사들은 인간의 몸에서 두 눈이 차지하는 것과 같은 자리를 국가에서 차지한다.
"점술가와 노인들" — 노인들도 앞서와 같은 지위를 나타낸다고 본다. 그들이 나이로 인해 신중함, 지혜, 무게감을 갖기 때문에 통치에 더 적합하다. 점술가라는 단어는 성경에서 나쁜 의미로 쓰이지만, 여기서는 도시와 왕국의 좋은 질서를 유지하는 데 기여하는 것들을 열거할 때 좋은 의미로 쓰인 것 같다. 따라서 이 용어는 미신적인 기술이 아니라 비범한 예리함과 기술로 어두운 사안들을 통찰하는 사람에게 적용될 수 있다.
"오십부장과 귀한 자와 고문관" — 그는 당시 통용된 관습에 따라 이 용어를 사용한다. 로마인들에게 백부장이 있었듯이 유대인들에게는 오십인 장관이 있었다. 고귀한 외모를 가진 자들이란 용맹으로 명성을 얻어 백성 가운데 영향력을 갖게 된 자들을 의미한다. 고문관이라는 단어는 공적 직분을 수행하는 참모들에게 엄밀하게 적용될 수 있으므로 일반적인 견해에서 벗어나지 않기로 했다.
"기술 있는 마술사와 무당" — 기계 기술들이 민족의 번영을 유지하고 동물적 삶을 지원하는 데 못지않게 유익하므로, 이사야는 그것들의 결핍으로 유대인들의 멸망이 임박했음을 언급한다. 마지막에 놓인 단어는 해석자들에 의해 다양하게 설명되었다. 문자적으로는 "중얼거리거나 낮은 어조의 말에 능숙한"을 의미한다. 이 단어가 신비롭고도 무게 있는 문체를 적절하게 나타낼 수 있으므로, 나는 주저 없이 "웅변가"로 번역했다.
이 잘 정돈된 국가에 대한 포괄적인 묘사에 주목해야 한다. 이사야는 첫째로 곡식과 육체적 지지에 필요한 다른 것들, 둘째로 군사력, 셋째로 국가와 시민 정부의 다양한 부분들을 다스리는 기술, 넷째로 선지자직, 다섯째로 기계 기술들을 열거했다. 이런 장식들로 하나님은 안전하고 건강하게 하려는 민족들을 꾸미신다. 반면에 완전히 파멸시키려는 민족들에게서 그것들을 가져가신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-isa-3-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역